李白最霸气的十首诗原文及翻译

2026-01-27 18:47 浏览次数 74

李白,唐代伟大的浪漫主义诗人,以其豪放不羁的个性和超凡脱俗的诗风著称于世。他的诗歌涵盖了广泛的内容,既有对自然风光的赞美,又有对个人情感的抒发,更有对社会现实的深刻思考。以下是李白最具霸气的十首诗及其翻译:

1. 《将进酒》

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Translation: You do not see that the Yellow River comes from the sky, flowing eastward into the sea and never coming back. Do you not see how white hair is mourned in mirrors of distinguished halls, turning from black silk in the morning to snow at night? When life is prosperous, one must revel to the fullest; never let the golden cup face the moon empty. I was born with talents that will surely be used; a thousand gold pieces squandered can still be regained. Cook a sheep or slaughter an ox for pleasure; it is necessary to drink three hundred cups at once. Cui Hao (styled Fangzi) and Dan Qiu, pass the wine and never stop drinking. Sing a song with you—please listen carefully. The sound of bells and drums and jade dishes are not worth much; I only wish to be forever drunk without waking up. All ancient sages and wise men have been lonely; only drinkers leave behind their names. King Chen once feasted merrily in Ping Le, spending ten thousand on alcohol for his jovial mood. Why does the host say he lacks money? Just go and sell your treasures to buy more wine for us to drink together. With a five-flower horse and a coat worth a thousand gold pieces, call your son to exchange them for fine wine, so we may drown our sorrows through the ages.

2. 《庐山谣寄卢侍御虚舟》

我本楚狂人,凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。

五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。

黄山四千仞,三十二莲峰。

丹崖翠壁高万仞,飞瀑流泉相喧豗。

幽鸟乱啼山谷间,清风拂袖令人闲。

云深不知处,只在此山中。

尔去还归隐,吾亦从此逝。何当共剪西窗烛?

却话巴山夜雨时。

Translation: I am originally a madman from Chu, laughing at Confucius with my phoenix songs. Holding a green jade stick, I bid farewell to the Yellow Crane Tower at dawn. Not sparing the distance, I search for immortals among the Five Mountains, loving to roam famous mountains throughout my life. Mount Huangshan has four thousand yards high, thirty-two lotus peaks. Red cliffs and emerald precipices rise tens of thousands of yards, with waterfalls and springs clamoring together. Secret birds cry chaotically in the valleys; a gentle breeze caresses my sleeves, bringing leisure. Deep clouds obscure where I am, only in this mountain. You return to seclusion, and I shall disappear henceforth. When shall we share a candle by the west window again? Recalling the night rain in Bashan together.

3. 《望庐山瀑布》

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

翻译:The sunlight shines upon the censer, sending up purple smoke, while from afar we watch the waterfall draped over the river ahead. The rushing waters fall straight down three thousand feet, as if the Milky Way has fallen from the sky.

4. 《送友人》

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

翻译:Green hills stretch across the northern city wall, while clear water winds around the eastern city. At this place, we bid farewell; a lone thistledown sets out on a journey of ten thousand miles. Floating clouds reflect the wanderer’s thoughts; the setting sun recalls old friendships. Waving hands from now on, the parting horses whinny in the cool wind.

5. 《月下独酌四首·其一》

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

翻译:Amidst the flowers, a pot of wine; I drink alone, without company nearby. Raising my cup to invite the bright moon, with my shadow, we become three. Since the moon cannot drink, and the shadow merely follows me, they are my fleeting companions in joy, as long as it is spring. As I sing, the moon hesitates; as I dance, my shadow becomes disarrayed. When awake, we revel together; when drunk, we drift apart. Eternally joining this ruthless journey, we look forward to meeting in the distant Milky Way.

6. 《早发白帝城》

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

翻译:At dawn, I left Baidi amidst colorful clouds; in one day, I returned to Jiangling, a thousand miles away. The cries of monkeys along both banks never ceased, yet the light boat had already passed countless mountains.

7. 《关山月》

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边邑,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

翻译:The bright moon rises above Tianshan Mountains, lost in the vast sea of clouds. A long wind spans tens of thousands of miles, blowing over the Jade Gate Pass. From the Han dynasty, the way below Baideng is watched by the Huns peering into Qinghai Bay. This land of battle has never seen returning warriors. Soldiers gaze towards the border towns, filled with homesickness and sorrowful faces. In towering buildings this very night, sighs should not cease.

8. 《梦游天姥吟留别》

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

Translation: Seafarers talk of Yingzhou Island shrouded in mist and waves, too elusive to seek truth in. People from Yue speak of Tiantai Mountain, its clouds and sunset perhaps visible. Tiantai stretches towards the heavens, surpassing the Five Great Mountains and overshadowing Chicheng. Mount Taibai stands forty-eight thousand feet high, making it seem like it would topple