辛弃疾,南宋的词坛巨匠

2025-06-29 15:58 浏览次数 23

辛弃疾,字幼安,号稼轩,是南宋时期的著名文学家、词人、政治家和军事家。他的词风豪放、激昂,充满了爱国热情和个人英雄主义色彩,被后人誉为“词中之龙”。在辛弃疾众多的作品中,有十首诗词尤为出名,它们不仅展示了他高超的文学才华,也反映了他对国家和民族命运的深切关怀。下面将对这十首诗进行简要介绍,并提供翻译。

1.《青玉案·元夕》

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

翻译:When will the moon appear? I ask with my wine glass raised to the sky. I wonder what year it is tonight in the heavenly palace above. I wish to ride the wind and return, but I fear the jade-like chill of the high heavens. Dancing with my shadow in the clear light, how can it compare to being among mortals.

2.《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》

醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。

沙场秋点兵。

翻译:Drunk, I lit a lamp to examine my sword; dreams take me back to bugles calling through the camps. Beneath eight hundred miles of skies, the meat is divided amongst the ranks; fifty strings strum the tunes of the frontier. In the autumn fields, soldiers are mustered for battle.

3.《水龙吟·登建康赏心亭》

千古江山,英雄无觅孙仲谋处。

舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。

斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。

想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

翻译:Across the land that has witnessed countless ages, no hero can be found like Sun Quan of old. The dance pavilions and song stages once flourished here, now all swept away by rain and wind. By twilight amidst grass and trees along ordinary streets and alleys, it’s said a slave once dwelled. Recalling those days when, with golden spears and iron horses, his spirit was as mighty as a tiger.

4.《念奴娇·赤壁怀古》

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

翻译:The great river flows eastward, its waves washing away the illustrious figures of a thousand years. West of the old fortress, people say, is where Zhou Yu fought at Red Cliffs during the Three Kingdoms period. Jagged rocks pierce the sky; startling waves crash against the shore, churning up a thousand heaps of snow. The land and river are as picturesque, how many heroes graced this scene.

5.《永遇乐·京口北固亭怀古》

千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。

舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。

斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。

想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

翻译:The land that has stood through thousands of years, where no hero can be found like Sun Quan of old times. Dance halls and singing stages, all that was glamorous is now gone with the rain and wind. Amidst the setting sun, grass, and trees, down ordinary lanes and byways, it is said a slave once resided. Think back to those days of gold-plated weapons and ironclad horses when his spirit devoured thousands of miles like a tiger.

6.《鹧鸪天·代人赋》

晚日寒鸦一片愁。柳塘新绿却温柔。若教眼底无离恨,不信人间有白头。

草木也知愁。韶华易逝难留。多情却被无情恼,独倚危楼凝暮眸。

翻译:In the evening, crows bring a sense of sorrow. By the willow pond, new greenery is tender and gentle. If there were no sorrow in farewells before our eyes, one would not believe in white hair among humans. Plants also know sadness; youth fades quickly and is hard to hold onto. Affection is vexed by indifference; alone, leaning on the perilous tower, gazing into the dusk with a fixed stare.

7.《满江红·写怀》

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!

翻译:My hair bristles with anger beneath my hat, as I lean against the railing where the drizzle ceases. Looking up, I let out a long cry to the heavens, filled with fervent passion. Thirty years of achievements amount to nothing but dust and dirt, eight thousand miles of journey through clouds and moonlight. Do not wait idly until youth turns to gray, to lament in vain!

8.《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

翻译:A new tune played with a cup of wine, last year’s weather in the same pavilion. When will the setting sun return from the west? Flowers inevitably fall, helpless to their fate; swallows return as if they recognize an old friend. Alone, I wander along the fragrant path of the garden.

9.《渔家傲·秋思》

塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。浊酒一杯家万里,燕然未勒还无计。羌管悠悠霜满地。人不寐,将军白发征夫泪。

翻译:Autumn arrives differently beyond the border, wild geese leave Hengyang without concern. Surrounded by border sounds, trumpets rise from all sides. Within thousands of mountains, smoke stretches across the sunset as lone cities shut their gates. A cup of turbid wine, a thought of home thousands of miles away, yet no plan to return triumphant. The Qiang flute plays on amidst frost-covered ground. Sleep eludes us—both the general with his graying hair and the soldiers with their tears.

10.《采桑子·重阳》

九日登高怀远,插茱萸、少一人。兄弟异地各行其志,江湖相忘谁复闻?菊花须插满头归,莫待无花空折枝。

翻译:Climbing high on the Double Ninth Festival to remember distant places, wearing cornelian cherry while one person is missing. Brothers apart pursue their separate paths, forgotten by the world and its rivers and lakes, who hears from whom anymore? Wear chrysanthemums upon returning until your head is full; don’t wait until no flowers are left to pick bare branches.

以上便是辛弃疾十首著名的诗及其翻译。这些作品不仅展现了他的文学天赋,更折射出他对时代变迁的感受以及对个人命运的深刻反思。通过阅读和理解这些诗词,我们能够进一步领略到这位伟大词人的风采和他留给世人的宝贵文化遗产。