纳兰性德《长相思》原文及翻译赏析

2025-08-21 16:10 浏览次数 19

在清朝的文学宝库中,纳兰性德以其独特的才情和深沉的情感世界,留下了众多感人至深的词作。今天,我们将一同探索他的一首著名词——《长相思》,以及它的英文翻译,感受这位词人在文字中流露出的深情与哲思。

### 《长相思》原文

山一程,水一程,

身向榆关那畔行,夜深千帐灯。

风一更,雪一更,

聒碎乡心梦不成,故园无此声。

### 《长相思》翻译

Across mountains and rivers, I journey on,

Towards the pass where elm trees grow, under a night of a thousand tent lamps.

With the wind and snow in turns,

Disturbing my homesick dreams, for such sounds are absent from my homeland.

这首《长相思》以朴素而深刻的语言,描绘了作者旅途中的孤寂与对家乡深深的思念。通过“山一程,水一程”的叙述,展现了旅途的艰辛与漫长;“身向榆关那畔行,夜深千帐灯”一句,则形象地勾勒出了夜行军旅的壮观场面。而后两句“风一更,雪一更”,更是生动地表达了自然环境对人情感的影响,以及作者内心无法平静的波澜。

纳兰性德的这首词不仅仅是对自然景象的描述,更深层次地反映了作者内心的孤独、寂寞以及对故乡的深切思念。这种情感跨越了时间和空间的限制,触动着每一个读者的心。

在欣赏完这首词的原文及翻译之后,不难发现,无论是在中文还是英文的语境下,纳兰性德细腻的情感与深邃的思想均得以跨越语言的界限,让世界各地的读者都能感受到那份跨越时空的情感共鸣。《长相思》不仅仅是一首关于旅行的诗,它更是一种对家国的无尽眷恋,一种对过往时光的深深怀念。