在中国古典文学的宝库中,宋代的文人骚客以其独到的审美和深刻的思想情感,留给后世许多不朽之作。而柳永,作为宋代著名的词人之一,他的词以婉约派风格见长,情感细腻且语言优美,深受人们的喜爱。今天,我们就来欣赏柳永十首极美的词作及其翻译。
1. 《雨霖铃·寒蝉凄切》
原文:寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
译文:The chill of cicadas cutting through the air. Facing the long pavilion at dusk, the sudden rain has just ceased. Drinking without pleasure in the capital’s tents, unwilling to part as the orchid boat urges departure. Hand in hand, tears in our eyes, yet unable to speak through the lump in our throats. Thinking of going, going, a thousand miles across misty waves, with evening haze thickening over the vast Southern sky. Sentimentality has always been hurt by partings; how much more so when faced with the desolation of an early autumn festival! Where will I be upon awakening from tonight’s wine? On a willow bank, with the remnant moon and morning breeze. For years henceforth, what should have been fine times and scenes are but empty settings. Even if there were a thousand kinds of emotions, with whom could one share them?
2. 《蝶恋花·春景》
原文:伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
译文:Leaning against the tall building in the gentle breeze, gazing into the distance, spring sorrow dimly rises on the horizon. The grass color blurred in the fading light, who understands the silent leaning over the railing? Wishing to drown my recklessness in drink, singing to the wine, forcing happiness that tastes flavorless. My clothing grows looser, but I regret nothing, willing to waste away for you.
3. 《鹤冲天·黄金榜上》
原文:黄金榜上,偶失龙头望。明代暂遗贤,如何向。未遂风云便,争不恣狂荡。何须论得丧?才子词人,自是白衣卿相。烟花巷陌,依约丹青屏障。幸有意中人,堪寻访。且恁偎红倚翠,风流事,平生畅。青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱。
译文:On the imperial examination list, I accidentally lost the chance of being the top scholar. In such a bright era, talent is temporarily set aside; what can be done? Unfulfilled ambitions make one indulge in wild behavior. Why bother discussing success or failure? Talented poets and scholars naturally become high officials without the need for official robes. Amidst the brothels and alleys, where paintings adorn the walls, there’s luck in finding a loved one worth searching for. And thus, basking in the company of beauties, engaging in romantic affairs brings lifelong joy. Youth is but a moment; how can I exchange such fleeting fame for the simple pleasures of drinking and singing softly?
4. 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
原文:对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流。不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟。争知我,倚阑杆处,正恁凝愁!
译文:Facing the drizzling evening rain over the river and sky, it washes away the clear autumn. Gradually, the frosty wind becomes biting, and the deserted frontier rivers reflect the dying sunlight on the building. Everywhere, flowers fade and verdure diminishes, slowly withering away. Only the Yangtze River flows eastward in silence. Unable to bear climbing heights to gaze afar, missing my distant hometown with thoughts hard to restrain. Sigh at the traces of years gone by, why stay in bitterness? Thinking of my beloved waiting by her makeup table, mistaken several times for recognizing my return from the skyline. How would she know that I, leaning against the railing, am engulfed in deep sorrow!
5. 《凤栖梧·伫倚危楼风细细》
原文:伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
译文:Leaning against the high building in the gentle breeze, staring into the distance filled with spring sorrow, dimly emerging at the horizon. Amidst fading light and misty greenery, silently wondering who could grasp the meaning of leaning over the railing. Wishing to lose myself in recklessness to get drunk, singing to the wine, forced joy tastes tasteless. As my clothes grow looser, I harbor no regrets, willing to wither for you.
6. 《少年游·长安古道马迟迟》
原文:长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶。离亭暗泣黄昏后,乍凉风起。频回首,长堤越远人行李,恨重叠。楚台风,庾楼月,宛如昨。无奈被些名利缚,怅望情怀,好梦随鬓发。
译文:On the ancient road to Chang’an, horses move slowly, high willows buzzing with cicadas. Quiet weeping at the pavilion after dusk, suddenly cool winds arise. Frequent looks back, the farther the dyke goes, the more luggage people carry, resentments pile up. The typhoons of Chu, the moon of Yueyang Tower, seem like yesterday. Helplessly bound by fame and fortune, looking back with sentimental feelings, beautiful dreams fade with white hair.
7. 《玉蝴蝶·望处雨收云断》
原文:望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。水风轻、蘋花渐老,月露冷、梧叶飘黄。遣心伤。故人何在,烟水茫茫。难忘。文期酒会,几孤风月,屡变星霜。海阔山遥,未知何处是潇湘!念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。黯相望。断鸿声里,立尽斜阳。
译文:Looking out, the rain stops and clouds break apart; quietly leaning on the railing, watching the autumn scenery fade. The late scene sparse and cold enough to move Song Yu to sorrow. Gentle water breeze, duckweed flowers aging, cold moon dew, plane leaves turn yellow. Heartache intensifies. Where are old friends, amidst misty waters? Hard to forget. Literary gatherings and wine parties missed under the moon and stars, many changes witnessed over time. Vast seas and distant mountains, who knows where Xiaoxiang lies! Thinking of swallows, messages from afar are hard to rely on; pointing at the twilight sky, vainly recognizing returning ships. In gloomy contemplation. Among parting geese cries, standing till the slanting sun sets.
8. 《昼夜乐·洞房记得初相遇》
原文:洞房记得初相遇。便只合、长相聚。何期小会幽欢,变作离情别绪。况值这、好天好景。未省展眉则个。从前早是多成计,今日翻成遗憾,却弗思因甚。利名禄,但虚骄满眼前,且寻欢笑。
译文:I remember our first meeting in the bridal chamber. It should have meant we would always be together. Who knew that this brief joyous encounter would turn into feelings of parting and sorrow. Especially in such fine weather and beautiful scenery. Without realizing it, my brow furrowed. Previously, I had many plans; today they have turned into regrets without considering why. Glory and fortune blindly fill one’s view; instead, seek laughter and joy.
9. 《诉衷情近·雨晴气爽》
原文: