在探讨中国古典诗词翻译的过程中,柳永的《雨霖铃》作为宋代词坛的一颗璀璨明珠,其英译作品无疑为跨文化交流提供了独特的视角。本文旨在解析《雨霖铃》的几种代表性英文翻译,探讨其如何跨越语言的界限,将宋代词人的细腻情感和深邃思想传递给世界。
《雨霖铃》是一首描写离愁别绪的佳作,以其深沉的情感和优美的意象闻名。原词如下:
</p>
<p>寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。</p>
<p>都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。</p>
<p>执手相看泪眼,竟无语凝噎。</p>
<p>念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。</p>
<p>多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!</p>
<p>今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。</p>
<p>此去经年,应是良辰好景虚设。</p>
<p>便纵有千种风情,更与何人说?</p>
<p>
我们来看一下许渊冲先生的译文:
Cold cicadas chill, facing the Pavilion in the evening, sudden rain just stopping.
At the city gate, drinking without interest, reluctantly parting, the orchid boat urges departure.
Holding hands, looking into each other’s tearful eyes, utterly speechless with choking sobs.
Think of leaving, a thousand miles of misty waves, evening haze deep over the vast Southern skies.
Affection has always been wounded by parting, let alone enduring the desolation of the clear autumn season!
Where will I be when I sober up from tonight’s wine? Willow banks, dawn wind, waning moon.
From now on for years to come, it should be fine days and scenes set in vain.
Even if there are thousands of sentimental feelings, with whom can they be shared?
许先生的译文力求忠实原文,同时保持了原诗的韵律美。他通过对词汇的选择和句子的构造,巧妙地传达了原文中的哀怨之情。
看看王际真的译文:
Cold crickets cut through the chill, at long pavilion dusk, abrupt rain ceasing.
Capital gate, tent drinking absent-minded, lingering place, orchid boat hurrying to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes, ultimately speechless and choked.
Consider the journey, a thousand miles of smoky waves, evening mist thick over the vast Southern sky.
Being sentimental has always injured by separation, let alone bearing the loneliness of the desolate clear autumn.
Where will I wake up to this night’s drunkenness? Willow banks, morning breeze, remaining moon.
From now on, through the years, it should be fine times and scenery left idle.
Even if there are a thousand kinds of emotions, who could one share them with?
王际真的翻译同样注重传达原作的情感,他在细节上的处理更加灵活,使译文更具可读性和感染力。
再来看杨宪益、戴乃迭夫妇的译文:
The chilly cicadas sing a dismal song; at the long pavilion twilight, the fitful rain is gone.
In the capital’s gateway, we drink without joy, loath to part, while the sweet ship speeds away.
Hand clasped in hand, we gaze at each other’s tearful eyes, and burst into speechless sobs that clog our throats.
To think that soon I must journey on across a thousand miles of misty waves where evening clouds overspread the boundless Southern sky.
Sentimental people have always been grieved at separations, how much more so under the chill and lonely autumn sky.
Where shall I be when tonight’s wine has lost its thrill? Yang-tree banks, morning breeze, the waning moon still pale.
Many a fine day and scene will doubtless follow in due course of time, but all will be wasted, all in vain.
For even if my heart brims with a myriad moods, there will be none to understand.
杨氏夫妻的译本在忠实传达原意的同时,更注重译文的流畅性和艺术性,他们的译文不仅保留了原文的意境和情感,还赋予了新的文学美感。
《雨霖铃》的几种代表性英文翻译各有特色,它们在忠实原著的基础上,通过各自独特的表达方式,成功地将这一经典词作介绍给了英语世界的读者。这些翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣,展示了中华古典诗词在国际文坛的独特魅力。