The Book of Songs covered a time span of over , 2000 years. It displayed with authentic texts the real situations of China's writing culture of the ancient times.
《诗经》写作时限跨两千余年,以真实可靠的文本呈现了上古三代中华写作文化的真相。
This paper analyses semantic, stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations, and points out that translators, when makin.
通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。
The introduction of authentic texts into the learning situation.
将真实的语言材料引入学习的环境。