this paper emphasizes that translation should take culture into consideration and try to obtain the cultural equivalence in translation.
本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。
the paper discusses how to improve the degree of cultural equivalence in literary translation in order that readers can filly appreciate foreign culture.
本文探讨了如何在文学翻译中最大限度地提高文化等值的「度」,以便读者更好地欣赏异域文化。
the aim of translation is, partly, to establish cultural equivalence between the source text and the target text.
翻译的目的在于实现源文与译文的文化等值。
conculsion is the review and summary of the thesis, and again emphasizes that it is still a painstaking and time-taking task to achieve cultural equivalence in translation.
最后为结论,对论文进行了回顾和概括,并再次强调了翻译时要达到文化对等是一项艰巨而长远的任务。
at last, it is concluded that in most cases, cultural equivalence can be obtained in translating, but sometimes cultural equivalence only can be achieved partially because of certain cultural barrier.
由此得出的结论是:大多数情况下,在翻译过程中是能够达到文化对等的,但有些时候由于文化障碍,只能达到文化上的部分对等;
「functional equivalence」 and 「cultural equivalence」 both emphasize on the function of translation, but cultural equivalence lays stress on retaining the cultural color of the sc.
文化对等与功能对等都强调「功能」的对等,但文化对等更重视保持原文的文化特色。
in addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
this thesis attempts to contribute to the application of cultural equivalence to tcm translation.
本文试图运用文化对等对中医翻译过程进行研究。