this structure is mainly used as predicate and complement, and has a commendatory or derogatory sense according to the meaning of the adjective.
该结构主要作谓语和补语。 言语色彩上可随形容词意义的不同而有褒贬上的区别。
it attempts to discuss the ways and importance of making right choices of commendatory or derogatory sense of words in the translation from english to chinese.
从理论与实践两个方面探讨了英汉翻译中的词义正确选择及其重要性。
politician「 is used in a derogatory sense .
一词是作贬义用的。
in china , mafia-style organization has derogatory sense and contains the populace」s denouncing emotion and valuable judgment .
黑社会在汉语中是一个贬义词,蕴涵着民众鲜明的贬斥色彩和一种价值判断。
the vogue words can be divided into three kinds: metaplasm, derogatory sense translate into commendatory, new loanword.
由原有的贬义词转化为富有褒义义项的词;以前没有,后来完全新创的外来词。