Ermengarde looked across the roof to the next attic window. 「Who lives in that house?」 she asked.
埃芒加德从屋顶上向隔壁小阁屋的窗子望去。「谁住在那个房子里呀?」她问道。
Ermengarde looked round the attic. 「Oh, Sara, how can you live in this room?
埃芒加德环顾狭小的房间。「哦,萨拉,你怎么住这个房间?」
She moved the table under the window, and then she and Ermengarde stood on it and looked out of the window, over the roofs of the houses.
她把桌子移到窗户底下,和埃芒加德一起站上去,从窗口向外看到了房子的屋机。
Ermengarde began to cry. 」Oh, Sara, please tell me. What is the matter? Why don「t you like me now?」
埃芒加德哭了起来。「哦,萨拉,请告诉我,究竟出什么事了?你现在不怎么喜欢我了?」
Poor Ermengarde was not clever. She could never remember any of her school lessons, and Miss Minchin was always angry with her.
可怜的埃芒加德没那么聪明。她老是记不住老师课上讲的东西,所以明钦小姐总是生她的气。