This has been sprinkled around various EU treaties since Tony Blair ended the opt-out in 1997, meaning that its measures could only be restored to Britain with the agreement of all member states.
它涉及到多部欧盟条约。由于托尼·布莱尔1997年终止了选择退出条款,这意味着只有经所有成员国同意英国才能恢复它。
Germany also wants a new covenant: EU treaties must be changed so that national budgets are scrutinised by Brussels, with powers to impose 「automatic」 sanctions on countries that stray.
德国也希望能够达成一个新的契约:必须修改欧盟的条约,从而由布鲁塞尔审议各国的国家预算,布鲁塞尔有权对不遵守规则的国家施加「自动」处罚。
All recent EU treaties have introduced more majority voting: why did we bother, one diplomat asked crossly this week.
最近所有的欧盟条约都已经引入了多数票决的形式。一名外交官本周生气地问道,我们管这些干什么?
Re-opening the EU treaties may be an understandable bid to appease the red bogeymen of Karlsruhe.
重新启动欧盟条约修订议程或为一个可以理解的讨好卡尔斯鲁厄的红衣大法官们的尝试。
The second model involved scouring EU treaties for policy areas in which Britain has an opt-out or veto and methodically listing those which should be changed only by popular vote.
第二种方案的策略为:将欧盟条约限制在英国有权退出和否决的政治领域,另外这份方案还有条不紊地列出了必须诉诸公投的事项。
For example, successive EU treaties have meant that the big issues left on the table in Brussels are highly political ones, such as collective defence and foreign policy.
举例来说,欧盟一些条款之所以得到认可,是因为成员国解决了主要争议,只把高度政治化的问题留在了布鲁塞尔的谈判桌上,比如联合国防和对外政策。
Instead, the summit is expected to focus on small changes to EU treaties that will allow for a permanent bail-out fund to replace the EFSF when it expires in 2013.
估计本次峰会将关注于对相关欧盟条约开展小规模修改,使得2013年EFSF到期后,一只永久的救援基金能取而代之。