as ajay kapur of mirae asset management puts it: 「in a debt deflation, the currency of the least responsible country benefits.」
就像mirae资本管理公司的ajaykapur说的那样:「在一个充斥了债务的通货紧缩时期,责任最小的国家的货币将会受益。」
「it is a natural step in the evolution of the web,」 kapur said.
他说,「这是网络发展的必然结果」。
ajay kapur of citigroup has described america as a 「plutonomy」 where the top 20% account for nearly 60% of all consumption while the bottom fifth spend just 3%.
花旗银行的ajaykapur 把美国称之为「富人经济」,其中最富有的20%的人群消费额占总消费的60%,而最穷的20%人群的消费额仅占3%。
furthermore, messrs kapur and macleod say the rise of wealthy elites in russia and asia may help explain why america finds it so easy to fund its current-account deficit.
并且,messrskapur和麦克劳(macleod)说,俄罗斯和亚洲富有精英人数增加,可能更好地解释了为何美国能如此轻易地填补它的经常帐户赤字问题。
mr kapur notes that less than a fifth of the assets of the top 10% of american earners are tied up in their main homes; for other groups, houses comprise 40-45% of their assets.
mrkapur 发现美国最富有的10%工作者只有不到五分之一的财产和他们的主要住宅有关,而对于其他群体,住宅占他们财产的40%-45%。
accordingly, mr kapur says the rich matter far more than the 「average」 consumer; that may explain why american demand was so robust in the face of higher petrol prices.
因此,mrkapur认为富人比中等消费者更能说明问题。这也许能解释为什么石油价格高涨,而美国的需要依然如此旺盛。
accordingly, mr kapur says the rich matter far more than the 「average」 consumer;
因此,mrkapur认为富人比中等消费者更能说明问题。
this question is posed by a new book, 「give us your best and brightest」, by devesh kapur and john mchale.
由德维什-卡帕和约翰-麦克哈尔合着的《留下优秀人才》提出了这个问题。
mr kapur notes that less than a fifth of the assets of the top 10% of american earners are tied up in their main homes;
卡普尔先生指出那些收入位于人口前10%的美国人的主要房产只占到他们的资产的不到五分之一;
ajay kapur and niall macleod, two citigroup strategists, have invented the term 「plutonomy」 to describe an economy where the spending power of the elite holds sway.
花花旗集团分析师阿杰?卡普尔(ajaykapur)与尼亚尔麦克里奥德(niall macleod)发明了「政治经济学」一词来描述由精英购买力所主导的经济。
mr kapur has built an entire supply chain around the kuroiler, including specialist farms that breed them and vendors who sell them across rural india.
卡普尔先生建立了完整的酷若乐供应链,包括特殊的鸡只繁殖场和遍及全印度偏远地区的销售网络。
cnn's mallika kapur looks at minimum wage policies in india, and this is a country struggling to rein in a double-digit inflation.
美国有线新闻网玛丽卡卡普在印度关注最低工资的问题,这是一个国家关于两位数通货膨胀的斗争。
film director shekhar kapur is working on an epic titled water wars: it is set not in parched africa or the fractious middle east, but mumbai.
导演shekharkapur正在着力打造一部名为《水之战》的电影大片:其故事来源既不是炎热干旱的非洲大陆,也不是群情激怒的中东地区,而是人烟稠密的印度孟买。