The fat panda dreams of becoming a kung fu warrior.
那个胖熊猫的梦想是成为一名功夫勇士。
But as the Shaolin monk pointed out, kung fu embodies much more than fighting.
然而如同少林寺僧人所指出的,功夫的内涵远多过武打。
A kung fu master does not simply make good choices and use effective instruments to satisfy whatever preferences a person happens to have.
一位功夫大师不是简单地做出好的决定、使用有效的器具来满足一个人随时产生的不论什么偏好。
But fighting is not the most important lesson of kung fu, Hu explains. His focus is on honor.
胡政生解释说,搏斗并不是功夫最关键的课程,他所关注的是信念。
But what good is knowing kung fu if its very existence is eradicated?
但如果它最初存在的意义被根除,什么又好功夫呢?
A young kung fu performer practices a headspring in the Shaolin Temple「s training hall.
一位年轻的功夫表演者正在少林寺的训练大厅里练习头手翻。
「I do this all day,」 he says, explaining that he incorporates kung fu moves into all sorts of daily activities, from pulling weeds to climbing the mountain.
「我整天都在练习,」他解释说,因为他把功夫动作融入到诸如拔草和爬山这样的日常活动中。
His search for kung fu teachers led him to Yang Guiwu, and he soon distinguished himself as the master」s best student.
到处寻找功夫大师的释德建在机缘巧合下被杨贵武收为弟子,之后很快成为师门中最杰出的徒弟。
He hardly looks like a formidable foe, especially to anyone with Chan「s kung fu skills.
他几乎看起来不像一个强大的对手,尤其是对成龙这样功夫技巧的人。
Yang」s kung fu lineage extends back through generations of Shaolin monks. His own disciples are expected to pass on his teachings.
杨贵武的功夫渊源可以追溯到若干代之前的少林和尚,他的徒弟们有望将师傅的绝学传承下去。
In fact any ability resulting from practice and cultivation could accurately be said to embody kung fu.
实际上任何从实践和修养得来的能力都可被準确地视作包含了功夫在内。
Trainees at the 1500-year-old monastery, the birthplace of kung fu, embark on a steep learning curve led by extraordinarily disciplined ‘warrior-monk’ tutors.
在这座有着1500年历史的古老寺院,功夫的发源地,受训者在格外严格的武僧导师的引导下,体验陡峭的学习曲线。
There was a time when he would spend six hours or more practicing traditional kung fu forms every day, but now he is pulled by some of the same modern forces that are reshaping the Shaolin Temple.
以前他曾每天花费六个小时或更多的时间来练习传统功夫,但现在他被某些现代力量所困,而正是这些力量将少林寺变得面目全非。