「The tradition of anti-elitism is not new in American history,」 Le Monde writes.
「反精英的传统在美国历史上并不新鲜,」《世界报》写道。
Le Monde recently called on the President to resign.
最近,《世界报》要求总统辞职。
And Le Monde risks destroying its business, even if it wins the fight.
《世界报》即便在斗争中获胜,也会面临摧毁整个行业的风险。
There has long beenspeculation that Prisa, which owns 15 percent of Le Monde S.A., mightbe interested in moving to acquire control of the French paper.
普瑞萨拥有《世界报》控股公司15%的股份。很久以来,外界都在猜测普瑞萨对获得《国家报》的控股权有兴趣。
Le Monde wrote of a 「double debasement: of the authority of Nicolas Sarkozy and of the image of France in Europe and in the world.」
法国世界报提出「双重贬值」一说,「萨科齐的权威贬值和法国在欧洲和世界的形象贬值。」
The editor of Mediapart, Edwy Plenel, a former editor of Le Monde and one-time militant Trotskyite, is well-connected on the French left.
Mediapart的主编艾德威?皮利内尔是法国世界报前主编,曾经一度是托洛茨基分子,与法国左翼联系密切。
Last year, Le Monde revamped its weekly magazine.
去年,《世界报》改版了周刊。
Le Monde still manages to retain a great editorial team, one able to produce and edit high-quality content.
《世界报》至今都保持了一个强大的社论团队,这个团队足够写出高质量的内容。
Le Monde needs to act decisively to preserve its brand and editorial influence.
《世界报》需要果断地保留它的品牌和社论的影响力。
Le Monde needs to regain control of its digital strategy both from a capital and a product aspect.
《世界报》需要重新掌控其数字化战略,不论是资本上还是实际内容生产上。
Le Monde wrote of a 「double debasement: of the authority of Nicolas Sarkozy and of the image of France in Europe and in the world.
法国《世界报》撰写了一篇题为“双重损失:尼古拉?萨科奇的政权和法国在欧洲和世界上的形象」的文章。
Underlining the gravity of the crisis, Le Monde reports that French holiday-makers are eating sandwiches (a wretched English invention) instead of decent leisurely lunches this summer.
《世界报》报道说,今年夏天外出度假的法国人不再悠閑地享用精致的午餐,而是改吃三明治(英国人发明的破食品),危机的严重性由此可见一斑。