television displays based on organic light-emitting diodes are brighter, crisper, and more energy efficient than liquid-crystal displays.
基于有机发光二极管(oled)的电视屏幕无论是在亮度、色彩鲜艳度,还是在能效方面,都比液晶显示器(lcd)更胜一筹。
the cash will go toward basic research, product development and manufacturing of light-emitting diodes (leds) and carbon-containing organic light-emitting diodes (oleds).
这笔经费将用于基础研究,新产品研发和发光二极管、含碳有机发光二极管的制造方面。
the next generation of flexible displays, based on organic light-emitting diodes (oleds), is expected to bring excellent view ability as well as a huge spectrum of colours.
新一代的柔性显示器使用了有机的发光二极管(oleds),预计将带来卓越的显示功能,并产生巨大的光谱。
a second emerging technology is based on organic light-emitting diodes (oleds).
第二种是基于有机发光二极管的显示器。
at the moment, many of those in the business believe the next generation of screens will be made using devices called organic light-emitting diodes (oleds).
眼下,许多业界人士认为制成下一代显示屏的将会是被称为有机发光两极管(oleds)的设备。
based on above principles and techniques, we demonstrate both organic light-emitting diodes and seven segment oled display having adequate performance for display applications.
基于以上理论和技术,实现了具有一定性能的有机电致发光二极管和七段数码显示。
some firms, such as sony, are looking at organic light-emitting diodes composed of thin films of organic molecules which generate light in response to an electric current.
一些公司,比如像索尼,正在关注一些由薄片状的有机分子组成的有机发光二极管,这些二极管能根据电流来相应的发出光。
televisions made with organic light-emitting diodes look wonderful.
由*有机发光二极管*(注4)制造的电视看起来奇妙无比。
now another new source of lighting, organic light-emitting diodes (oleds), is starting to take the spotlight.
现在,灯光的另外一种新来源,绿色发光二极管(oleds),闪亮登场。
one type of emissive display that already exists is based on organic light-emitting diodes (oleds).
目前现有的一种放射性显示屏是基于有机的发光二极管。
televisions made with organic light-emitting diodes look wonderful. 3-d television looks more wonderful still.
有机发光电视看起来非常不错,3d电视仍然看起来很棒。
study on synthesis and property of the novel hole transport materials for organic light-emitting diodes (oleds);
有机电致发光中空穴传输材料对整个器件的性能有重要作用。