a: china's position on the chinese uighur terrorist suspects in the guantanamo prison is consistent and unequivocal.
答:中方在关塔那摩中国籍维族恐怖嫌犯问题上的立场是一贯的、明确的。
another case, brought by bisher al rawi and five other former terrorist suspects claiming they were victims of torture 「outsourcing」, is mired in concerns about disclosure and the public interest.
拉威等六名曾被指控是恐怖分子的疑犯宣称他们受到了「外包」的严刑拷问,这起案子与文档公开和公众利益有着千丝万缕的关系。
at the same time, controversy continued over a washington post newspaper report this week that the cia is running secret prisons in a number of countries to house and interrogate terrorist suspects .
同时,关于华盛顿邮报这星期所刊登的关于中央情报局在很多国家设立的秘密监狱审讯疑似恐怖分子的事件的争论也仍然在继续。
in january, he ordered the closure within a year of the prison for terrorist suspects at guantánamo bay.
他命令一年之内关闭关塔那摩基地关押恐怖嫌疑人的监狱。
that is proving hard. although most americans think terrorist suspects who are found to be innocent by the courts should be released (see table), few places seem ready to accept them.
尽管大多数美国人认为应该释放那些法庭证明无罪的恐怖嫌疑犯(见表格),但似乎没有几个地方乐意接受他们。
although most americans think terrorist suspects who are found to be innocent by the courts should be released (see table), few places seem ready to accept them.
尽管大多数美国人认为应该释放那些法庭证明无罪的恐怖嫌疑犯(见表格),但似乎没有几个地方乐意接受他们。
the process involves the hooding, handcuffing and placing of terrorist suspects into stress positions, as well as depriving them of sleep, in order to make them more likely to answer questions.
该工艺涉及戴头罩,手铐,并把恐怖嫌疑人到应力的立场,以及剥夺他们的睡眠,以使它们更容易回答问题。
mr obama knows that america will need a way to keep dangerous terrorist suspects off the streets, however well their jailers treat them.
奥巴马明白,无论狱警们对这些危险的恐怖嫌犯有多好,美国都必须采取措施让他们远离美国的街道。
yet a pew poll last year found that half of americans think that torturing terrorist suspects can 「sometimes」 or 「often」 be justified. only a quarter said 「never」.
去年,皮尤研究中心的一项调查表明,一般美国人认为折磨恐怖嫌疑份子「有时」或「时常」情有可原,只有四分之一的人们选择「不能」。
the force has had successes in its counter-terrorism operations, which have seen hundreds of terrorist suspects killed or put behind bars, including some of south-east asia’s most wanted fugitives.
警方在反恐行动中取得了成功,已经有数百名恐怖嫌犯被杀或被关进监狱,包括一些东南亚被头号通缉的逃亡者。