an american reader of translated chinese poems may well be taken aback, even put off, by the frequency, as well as the sentimentality of the lament for home.
美国人阅读英译的中国诗歌时,可能会对诗人对家园的反复吟叹,还有乡愁情结感到好奇,甚至心生嫌隙。
for some artists, the sentimentality of traditional ink painting is a spark for their sardonic wit.
对于这些艺术家来说,传统水墨画那种多愁善感的特质正是他们风趣幽默的灵感来源。
we can learn the main imageries of the poem are flowers and dream, and the main theme is the sentimentality of an attractive concubine to come and leave promptly.
从《花非花》这首诗的语言意象及其构思特征入手,结合诗人生平作品进行研究,可以得出该诗关键意象是花和梦,主题是感伤美人如花来去匆匆。