What he himself wrote in 1966 of Arthur Waley is equally true of him: 「Greatness in men is a rare but unmistakable quality.」
他1966年记阿瑟韦利的话也是他自身的写照:「伟大是人类稀有但确实存在的品质。」
Chapter II is to analyze how Arthur Waley translates the poems of Bai Juyi in different types.
第二章,分析韦利对白居易不同类型诗歌的翻译。
Secondly, affected by his poetic aesthetic tendency of anti-Victoria poetics, Arthur Waley shows selectivity during the translations of sentimental poems.
其次,韦利受自身诗学审美的影响,对感伤诗的翻译表现出一种选择性。