While we salute Sean Avery for having the courage of his convictions, we probably shouldn「t be surprised.
当我们为肖恩·艾弗里对自己信念持有的勇气而致敬的时候,我们也许不该吃惊。
At this moment her brother Avery came into the room.
这时,她的哥哥埃弗里走了进来。
Gump also beat out Pulp Fiction for Best Picture -another safe, sappy choice - but QT and Roger Avery did at least bag the BestAdapted Screenplay Oscar.
《阿甘》还击败了《低俗小说》拿下最佳影片——另一个安全而没品的选择——但是昆汀·塔伦蒂诺和罗杰·艾弗里至少把最佳改编剧本奖带回了家。
The bolts were screwed in and a pink baby swing gets hooked up whenever our little angel Avery wants to go for a ride.
门上的螺栓已经扭紧了,一副粉红色的儿童秋千被吊了起来,我们的小天使艾弗里随时想玩都可以。
It was Avery difficult situation, but he handled it quite successfully.
那是一种非常困难的局势,但他应付得很成功。
「Run!」 commanded Mrs. Arable, taking the pig from Fern and slipping a doughnut into her hand. Avery grabbed his gun and another doughnut.
「快跑!」阿拉布尔太太命令着,把小猪从弗恩手里抱过来,又把一个炸面圈塞到她手上。埃弗里赶紧抓起他的枪和另一个炸面圈。
The alligators sunning themselves on Louisiana」s Avery Island breathe in air redolent of vinegar, hot peppers and salt-the three ingredients of Tabasco sauce.
这些短吻鳄正在路易斯安那的艾弗里岛上,呼吸着空气中由醋、红辣椒和盐这三种原料炮制的塔巴斯科辣沙司的香味。
She and her husband, who is a welder for the company, pay just $138 per month to rent their two-bedroom, two-bathroom cottage on Avery Island.
凯特的丈夫是公司里的焊接工,每个月只有138美元的收入来支付他们两房两卫生间的小屋房租。
Avery found an empty candy box and put his frog in it.
埃弗里找到一个空的糖果盒,便把青蛙装了进去。
The alligators sunning themselves on Louisiana's Avery Island breathe in air redolent of vinegar, hot peppers and salt-the three ingredients of Tabasco sauce.
路易斯安那州艾弗里岛上的短吻鳄悠閑地晒着太阳,空气中弥漫着醋,红辣椒和盐的香味—这是塔巴斯科辣沙司的三种成分。
Avery put the frog in his pocket and climbed to the hayloft. 「the last time I swang in this swing, I almost crashed into a barn swallow,」 he yelled.
埃弗里把青蛙装进兜里爬上了干草堆。「我上次在这蕩秋千时,差点砰地一声撞到谷仓上的燕子呢。」他叫道。
Officer Joe Avery declined to comment further.
警官乔·艾弗里拒绝了进一步评论此案。
Jane says: This is Avery tricky situation.
Jane:这确实是个棘手的情况。
Avery has fallen head over heels for shoes. And not just any shoes. Stilettos are what make her go weak at the knees .
艾弗里对于鞋子可谓情有独钟,但并不是所有的鞋都能投其所好,细高跟鞋才是她的非常爱。
It showed her she was drifting away from the old ideal which had filled her in the dressing-rooms of the Avery stage and thereafter, for a long time.
这件事使她明白,很久以来,她离当年在阿佛莱会堂后台的化妆室里以及后来的日子里满心渴望的原来的理想是越来越远了。