on the basis of deconstruction theory and skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of chinese classical poetry into english from the perspective of translator「s subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
regardless of its shortcomings, the creative and open thinking in deconstruction theory broadens the view of translation and the trend of pluralism rises in the translation research.
尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。
and we cannot neglect derrida」s special life experience. thus we grasp the generation background of derrida「s deconstruction theory on the whole.
但是也不能忽视德里达本人独特的生命体验,只有这样才能对德里达解构理论的生成背景做出总体上的把握。
chapter five is a summary of the thesis. the limitations of applying the deconstruction theory to translation practice and possible further study are also mentioned.
第五章是对全文的总结,对郭沫若的翻译策略做了总结讨论,并指出本论文研究的局限性,同时提出进一步研究的可能性。
the impact of derrida」s deconstruction theory on the construction of the feminist criticism discourse can never be overlooked.
雅克·德里达的解构理论对建构女性主义批评话语的影响是不可忽视的。