workers are set to down tools in protest against employer's refusal to budge on wage demands.
由于雇主在工资问题上拒不让步,工人们準备进行罢工。
he describes how fiat’s plants there are hobbled by rigid work practices, rampant absenteeism and lightning strikes that mean about one in three workers down tools on any given day.
他描述着在意大利,工厂生产力被僵化的工作方式,泛滥的矿工现象以及经常突如其来的罢工所拖累——这意味着平均任何一个工作日内都有三分之一的工人没在干活。
the government is doubtless hoping that, once back at work, public-sector workers will be reluctant to down tools again for barely one extra percentage point in pay.
政府无疑希望,公职人员一旦回去工作就不再仅仅为了薪资额外的一个百分点而再度罢工。
this is because the law now guarantees minimum service on public transport and in schools on strike days, and workers who down tools are no longer paid.
因为如今法国已立法保证公共交通、学校在罢工期间正常运作——即便是最低限度的运作,还规定对罢工工人停发薪水。