But Matthew pulled away from Hattie with an easy grin.
但是马修轻松地笑着,从海蒂那儿脱开身。
Hattie shifted to the side, so that both of us could look at him equally just by turning our heads.
海蒂移到边上,这样我们俩就同样都只要转转头就能看着他了。
And so, Hattie stayed stuck, halfway down that jelly tunnel, no matter how forcefully the midwives commanded our mother to push.
就这样,无论那些助产士怎么逼迫着命令母亲使劲,海蒂都进退不得,停在那个胶状软道的半路上。
「But we didn「t do anything,」 Hattie whispered.
「可我们什么也没做,」海蒂悄声说。
Oblivious, Hattie would march steadily forward, and I felt like I was waving out the back window of an automobile that was bearing me away.
海蒂一点儿没注意到,还是稳步向前,我觉得自己像在一辆载着我离去的汽车中从后窗向外挥手。
I」d looked through that book many times, whenever I could persuade Hattie to disobey.
那本书我看过很多次,只要能够劝说海蒂违反规定我就看。
Hattie hid her face as I twirled the crow round and round, made it dance on its string.
海蒂藏起脸来,而我一圈圈转着那只乌鸦,让它在挂着的那根绳子上舞动。
「I want to walk homeward, 」 I said, but Hattie ignored this, starting on again, slower this time.
「我要面向回家走,」我说。但是海蒂并不理会,又迈开了步子,这次慢了些。
The place where we are joined is a secret place for Hattie and me, especially since everyone always wants to look at it.
对于我和海蒂来说,我们相连的那个位置是个秘密部位,每个人都总是想看上一看,这让它显得尤其秘密。
We arrived in the factory yard just past noon, Hattie dragging us between looming metal drums, their caps locked down with bolts thick as my wrist.
我们刚过正午就到了工厂大院,海蒂在笨重的铁桶间把我们拖来拽去,这些桶的盖子都上了拴,插销跟我的手腕一般粗。
Hattie leaned her head back against my shoulder.
海蒂把头向后顶在我的肩膀上。
They ate tiny sandwiches and cakes in her grand drawing room, while Hattie explained that a maid「s role was her only realistic future on the screen.
他们在她偌大的起居室里一起吃小小的三明治和蛋糕,Hattie告诉她说她在银幕上唯一的前途就是出演女仆。
The midwives heaved us out together, for I could not let Hattie free, nor could she let me.
助产士把我们一起抛了起来,因为我无法放海蒂自由,海蒂也放不了我。
「Yes, you have,」 Hattie insisted.
「是的,你们见过,」海蒂坚持说道。
If we were cursed, then Hattie was my comfort against despair, and I was her protection against cruelty.
如果我们是被诅咒的,那么海蒂就是我面对绝望时的安慰,而我则是她面对残忍时的保护。
Hattie must have gotten word to Matthew without my noticing.
海蒂一定趁我不注意的时候给马修递了话。
In these dreams, Hattie didn」t exist.
在这些梦中,海蒂并不存在。
But when Father whipped me, Hattie said that she could feel it too, that the pain ran through the backs of my thighs and across her shoulders.
但是,父亲鞭打我的时候,海蒂说她也能够感觉到,疼痛穿过我的大腿后部直达她的肩膀。