How dreary looked the forest-track that led backward to the settlement, where Hester Prynne must take up again the burden of her ignominy, and the minister the hollow mockery of his good name!
那通往居民区的林中小路看来有多么沉闷,一回到那居民区,海丝特·白兰就得重新负起她那耻辱的重荷,而牧师则要再次戴上他那好名声的空虚的面具!
Its spell, however, was still potent, and kept the scaffold awful where the poor minister had died, and likewise the cottage by the sea-shore, where Hester Prynne had dwelt.
然而,它的符咒的效力依旧,使那可怜的牧师死在上面的刑台和海丝特·白兰居住过的海边茅屋都令人望面生畏。
It has already been noticed, that directly over the platform on which Hester Prynne stood was a kind of balcony, or open gallery, appended to the meeting-house.
前面已经提及,就在海丝特·白兰站立的高台的正上方。有一处阳台,或者说是露天走廊,是从议事厅延伸出来的。
In this manner, Hester Prynne came to have a part to perform in the world.
就这样,海丝特·白兰在人世上有了自己的一席之地。
Looking instinctively from the open window - for it was summer-time - the minister beheld Hester Prynne and little Pearl passing along the footpath that traversed the enclosure.
当时正是夏天,牧师不自主地从打开的窗子向外面望去,看到海丝特·白兰和小珠儿在穿越围栏的小径上走着。
One of these seafaring men - the shipmaster, indeed, who had spoken to Hester Prynne - was so smitten with Pearl's aspect, that he attempted to lay hands upon her, with purpose to snatch a kiss.
这些水手当中有一个人就是同海丝特·白兰谈过话的那位船长,他被珠儿的容貌深深吸引,试图把一双手放在她头上,并且打算亲亲她。
It now writhed in convulsions of pain, and was a forcible type, in its little frame, of the moral agony which Hester Prynne had borne throughout the day.
此时,她正在痛苦的痉挛中扭动着,那小小的身躯成了海丝特·白兰一天中所忍受的精神上的极度痛苦的有力的具体表现。
The effect of the symbol - or, rather, of the position in respect to society that was indicated by it - on the mind of Hester Prynne herself, was powerful and peculiar.
那象征物,或者更确切地说,它所代表的社会地位,在海丝特·白兰本人的头脑中,有着强烈而独特的作用。
When her elf-child had departed, Hester Prynne made a step or two towards the track that led through the forest, but still remained under the deep shadow of the trees.
海丝特·白兰等她的小精灵孩子走远之后,便向那穿过森林的小径上走了一两步,但仍遮在树木的暗影之中。
Hester Prynne looked into his face, but hesitated to speak.
海丝特·白兰凝视着他的面孔,迟迟没有开口。