to mop up excess liquidity, china「s central bank has raised commercial banks」 reserve requirement ratio four times and raised benchmark interest rates twice since the beginning of this year.
为了解决流动性过剩的问题,今年年初,中国中央银行就已经把各商业银行的规定準备金比率提高了四倍,基準利率提高了两倍。
the increase to reserve requirement ratio by the people「s bank of china is the sixth this year.
这次中国人民银行上调存款準备金率,是今年第六次。
the people」s bank of china raised the reserve requirement ratio by half a percent ((50 basis points)), effective may 18.
中国人民银行要求信贷机构从5月18日起把準备金利率上调0.5个百分点。
using exchange and interest rates as well as the bank reserve requirement ratio to ensure liquidity in the banking system.
运用汇率、利率及银行準备金率确保银行系统的流动性。
china「s central bank announced thursday that it will raise the reserve requirement ratio of the country」s lenders by 50 basis points from may 18, the 5th such rise this year.
央行12日宣布,5月18日起上调存款类金融机构人民币存款準备金率50个基点,这是存款準备金率今年第5次上调。
reserve requirement ratio is the percentage of bank reserves to the total of deposits and notes.
存款準备金率就是存款準备金占其存款总额的比例。
their weapons of choice: increases in the reserve requirement ratio and sales of low yielding bonds.
他们喜欢使用的工具是上调存款準备金率并出售低息债券。
the so-called reserve requirement ratio is an important tool in china for limiting how much money can be lent by commercial banks.
所谓的存款準备金率是中国一种非常重要的货币政策工具,可以限制商业银行放贷的金额。
the people「s bank of china announced wednesday that it would cut the reserve requirement ratio for banks by 0.5 percentage point, freeing up more funds to lend.
中国人民银行周三宣布将下调银行存款準备金率0.5个百分点,从而释放出更多资金用于放贷。
banks are parking more of their deposits in reserve after the third increase this year to the reserve requirement ratio went into effect this week.
央行今年第三次增加存款準备金率本周生效。
the reduction of reserve requirement ratio is rarely seen in recent years.
同时公布的存款準备金率的下调幅度也是近年罕有。
china has cut both interest rates and the reserve requirement ratio twice within a month, which can be taken as a signal that the government is loosening its monetary policy.
中国在一个月内,连续两次降息,两次调整存款準备金率,这可被认为是政府对紧缩货币政策的松绑。
after that, the government will raise the reserve requirement ratio for banks more frequently, he said.
之后政府将提高银行的规定準备金率更频繁。
the people」s bank of china, the central bank, decided to raise the deposit reserve requirement ratio by 0.5 percentage points from january 18 this year, xinhua reported tuesday evening.
据新华社12日晚报道,中国人民银行决定,从1月18日起,上调存款类金融机构人民币存款準备金率0.5个百分点。
the most recent in a series of increases in the reserve requirement ratio (the proportion of funds banks have to keep with the central bank) is set to come into force on september 25th.
最近一系列增加规定比例储备金额的措施(规定比例必须与中央银行保持一致)将于9月25日生效。
this week they increased banks’ reserve requirement ratio by half a percentage point.
本周,央行将存款準备金利率上调了0.5个百分点。
the rise in the so-called reserve requirement ratio for banks effectively allows financial institutions to extend more credit, helping prop up flagging growth.
银行存款準备金率的上调(此处作者有误,应是「下调」--译者注。) ,能有效的使金融机构增加信贷,帮助扶持衰弱的增长。