the differences between source and target language culture can make it very difficult to translate cultural messages in source language into target language.
在商业报刊文章的英汉互译过程中,由于原语文化与目的语文化的巨大差别,有时很难将原文所承载的文化信息翻译到目的语当中去。
nowadays, higher vocational english teaching, : which has been redundantly emphasizing the target language culture learning, with native culture teaching neglected;
当前高职英语教学中过多地强调「目的语」文化的学习,而忽略母语文化,造成「中国文化失语」现象。
one is the overgeneralization of target language culture into western culture or british and american cultures, the other is the exclusion of chinese culture.
讨论了目前国内英语教学中文化教育存在的两大误区 :一是把目的语文化简单、笼统地理解为西方文化、英美文化 ;二是把母语文化排除在外。
target language culture is not necessarily the goal of language learning, but the indispensable factor in the course of english learning.
目的语文化并不是英语学习的目的,而是英语学习过程中伴随始终的重要因素。
the manipulation theory concerns the translated works in the target language culture in which certain social cultural factors have some impact on translation.
操控理论所关心的核心问题是译文在译入语文化中将受到什么方面因素的操控,并对该文化起什么影响。
the study shows that to live in target language culture and to have direct contact with native speakers is an effective way to improve the intercultural communication competence.
研究结果表明,走出校门,到所学语言和文化环境中,直接接触外国人是学习外语、提高跨文化交际能力十分有效的方法。
therefore, accumulating knowledge of their native culture, target language culture and cross-culture will help students improve their cultural literacy and minimize cultural misreading.
因此,英语专业文化教学应注重输入母语文化、目的语文化和跨文化预设知识,以提高学生的文化素养,减少文化误读。