the thesis ends with a conclusion which aims at generalizing the importance of nida「s theory of functional equivalence in guiding the prose translation.
最后概括全文,总结奈达功能对等理论在英语散文翻译中的指导性作用。
this thesis aims at illustrating the practicability and feasibility of the application of translation theory, especially nida」s theory of functional equivalence to the practice of translating.
本论文旨在阐述翻译理论,尤其是尤金 奈达的功能对等在翻译实践应用中的实用性和可行性。
part three focuses on nida「s theory of functional equivalence translation and its relationship with drama translation.
第三部分重点论述奈达的功能对等翻译理论与戏剧翻译的关系。
in chapter three, the author firstly introduces the theory of functional equivalence and then the current strategies of advertising translation.
在第三章中,作者首先介绍了奈达的功能对等理论,接着给我们说明了目前广告翻译的主要策略。
the theory of functional equivalence is adaptable to audiovisual translation as well.
适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译。
it happens that similar importance is attached to the response of the target readers or audience in nida」s theory of functional equivalence translation.
奈达翻译理论中的功能对等原则实际上也强调了译语读者(观众)反应这一点。
they suggest many valuable theories. among them, nida「s theory of functional equivalence is applicable in subtitles translation.
其中奈达的「功能对等」理论应该是很适合于字幕翻译的。
dr nida」s theory of functional equivalence has been highly valued and has influenced the practice of translation in general.
尤金·奈达这个名字在我国翻译研究界以至语言学界,现已广为人知。
this result indicates that nida's theory of functional equivalence can be best applied in business english translation and functional equivalence can be achieved.
这充分表明功能对等理论完全能够应用于商务英语的翻译。