congressional critics say china「s undervalued currency is the root of the problem.
国会的评论家说人民币价值偏低是问题的根源。
and if increasing foreign demand for the renminbi pushes up its value, china」s export-led growth model – which relies on an undervalued currency – may become unsustainable.
而如果外国对人民币需求的上升推高人民币的币值,中国的出口导向型增长模式(这种模式有赖于人民币低估)可能会变得不可持续。
an undervalued currency always promotes trade surpluses, and china is no different.
价值低估的货币一定会促成贸易盈余,中国决没有例外。
low interest rates and an undervalued currency have the same aggregate impact.
低利率和低估的货币一样都有总体影响。
among rich economies, the most undervalued currency is the australian dollar.
在富有的经济体中,最被低估的货币是澳元。
mr. bernanke’s advance text, replete with 22 footnotes, called china’s undervalued currency an 「effective subsidy」 of exports.
他的预备演说稿中脚注多达22处,其中把中国的汇率低估称为「有效的出口补贴」。
its ridiculously undervalued currency greatly encouraged exports which appeared cheap to the rest of the world.
它的货币被荒谬地低估了价值,这极大地刺激了出口,使出口货在世界其他各地显得十分便宜。