Members of the Working Party agreed that this notification did not prejudge the legal status under the WTO Agreement of the nature or effects of the notified laws, regulations and other SPS measures.
工作组成员同意,该份通知不对所通知的法律、法规和其他SPS措施的性质或效果在《WTO协定》项下的法律地位作出预先判定。
Upon accession, China accedes to the WTO Agreement pursuant to Article XII of that Agreement and thereby becomes a Member of the WTO.
自加入时起,中国根据《WTO协定》第12条加入该协定,并由此成为WTO成员。
The WTO Agreement on Government Procurement is a sort of game rules among riches, which pay more attention to protect developed countries「 profits.
WTO政府采购协议是「富人」之间的游戏规则,更注重保护发达国家的利益,中国加入WTO时不宜同时加入该协议。
The acceptance and entry into force of a Plurilateral Trade Agreement included in Annex 4 of the WTO Agreement shall be governed by the provisions of that Plurilateral Trade Agreement .
《WTO协定》附件4所列一诸边贸易协定的接受和生效按该诸边贸易协定的规定执行。
The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession.
中国所加入的《WTO协定》应为经在加入之日前已生效的法律文件所更正、修正或修改的《WTO协定》。
This thesis analyzes and probes into the clauses of WTO Agreement relevant to China」s publishing industry.
本文从分析我国加入WTO协议入手,对WTO协议中和中国出版业的相关部分进行分析和探讨。
In the views of these members, bringing the Chinese anti-dumping rules into compliance with the WTO Agreement on its face was not sufficient.
在这些成员看来,使中国的反倾销规则仅在表面上符合《WTO协定》是不够的。
China's local regulations, rules and other measures of local governments at the sub-national level shall conform to the obligations undertaken in the WTO Agreement and this Protocol.
中国地方各级政府的地方性法规、规章及其他措施应符合在《WTO协定》和本议定书中所承担的义务。
The General Council shall, within one year after accession, and in accordance with paragraph 4 below, review the implementation by China of the WTO Agreement and the provisions of this Protocol.
总理事会应在加入后1年内,依照以下第4款,审议中国实施《WTO协定》和本议定书条款的情况。
WTO Agreement on Basic Telecommunications signed in 1997 accelerated the telecommunication liberalization reform in the world.
1997年世界贸易组织(WTO)《基础电信服务协议》的达成,加速了世界各国电信业自由化改革。
When it comes true, Chinese Banks will operate as the regulation of WTO Agreement on Financial Service Trade. It is a great opportunity for Banks to develop, but it is still facing great challenges.
一旦入关,可以说《服务贸易总协定》及其《金融服务协定》规范,既是我国银行业寻求自身发展难得的机遇,又是长期的严峻挑战。