Pursuing my idea as I leaned back in my wooden chair and looked at Biddy sewing away with her head on one side, I began to think her rather an extraordinary girl.
我背靠在我的木椅上,注视着毕蒂把头斜在一边干着针线活,脑际中泛起了思潮,我开始认为毕蒂真是一位了不起的姑娘。
Biddy sighed as she looked at the ships sailing on, and returned for answer, 「Yes; I am not over-particular.
毕蒂望着河上来来去去的帆影,随即叹了一口气对我答道:「是啊,我是不会过于挑剔的。」
So, with a quiet sigh for me, Biddy rose from the bank, and said, with a fresh and pleasant change of voice, 」Shall we walk a little further, or go home?
于是,毕蒂轻轻地为我叹了一口气,接着便从河岸上站起来,用活泼快乐的语调对我说道:「我们再散一会儿步呢,还是回家?」
You are envious, Biddy , and grudging.
毕蒂,你这是嫉妒,心里有气。
Curious to know whether Biddy suspected him of having had a hand in that murderous attack of which my sister had never been able to give any account, I asked her why she did not like him.
我很好奇为什么毕蒂不喜欢奥立克,也许是因为我姐姐被谋害这件事至今尚未水落石出,而毕蒂怀疑奥立克插手了此事,所以我就要把情况问清楚。
Biddy looked at me for an instant, and went on with her sewing. 「I was your first teacher though; wasn」t I?「 said she, as she sewed.
毕蒂看了我一眼,继续做她的针线活。「可是过去我曾是你的第一个老师呢,是不是?」她一面缝一面说。
I said to Biddy we would walk a little further, and we did so, and the summer afternoon toned down into the summer evening, and it was very beautiful.
我对毕蒂说我们还是再散一会儿步吧,于是我们便继续散步。这时,夏日午后慢慢地变成了夏日黄昏,周围的一切显得凉爽而美丽。
When his strength returns he decides to ask Biddy to marry him.
等他体力恢复了,他决定向比蒂求婚。
We talked a good deal as we walked, and all that Biddy said seemed right.
我们一面散步,一面谈了许多。毕蒂说的一切似乎都是正确的。
Biddy was much against his going with us, and said to me in a whisper, 」Don「t let him come; I don」t like him.
毕蒂非常不愿意让他和我们一起走,于是低低地对我耳语:「不要让他跟我们走,我不喜欢这个人。」
When my sister found that Biddy was very quick to understand her, this mysterious sign reappeared on the SLATE.
当我姐姐发现毕蒂很聪明,说不定能懂得她的意思后,便在石板上又画了那个神秘难解的符号。
He begins to be ashamed of Joe and home and enlists Biddy to help educate him.
他开始为乔的工作和自己的家感到羞耻,然而,比蒂帮助他成为绅士,开始教育他。