hypotaxis and parataxis are the most important features which help us distinguish english and chinese.
形合与意合是英汉语之间最重要的区别。
the relativity of hypotaxis and parataxis is also discussed in this chapter.
第三章讨论形合和意合在英汉和汉英翻译中的应用。
hypotaxis and parataxis are grammatical features both in russian and chinese compound sentences.
形合与意合是俄汉语复合句共有的语法现象。
this paper compares english and chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
the use of hypotaxis and parataxis can be found almost everywhere in literature.
有关形合与意合的实例在文学作品中也几乎随处可见。
at first, the definition of hypotaxis and parataxis and the scope and purpose of this study is introduced.
文章先引入了形合和意合的概念并介绍了本文的研究目的和范围。
in linguistics and translation, hypotaxis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinguish the chinese language from the english.
语言学界和翻译界大都认为,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合和意合之分。
hypotaxis and parataxis are two of the most important distinctive features between english and chinese languages widely accepted in linguistic and translation fields.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;
the study on hypotaxis and parataxis is one of the most important research subjects in contrastive linguistics, textual linguistics and translation as well.
形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。
this paper intends to make a dialectical study on hypotaxis and parataxis in english and chinese, to explore their implications for translation practice.
本文旨在对英、汉语中的形合、意合现象进行辩证研究,以探索其对翻译实践的指导意义。