Its sale to the RBI is part of a plan to offload 403.3 tonnes, or an eighth of its total.
此次出售给印度储备银行是其403.3吨黄金计划中的一部分,或者说是印度占了其总量的八分之一。
He points out that the regulatory reforms the G20 now recommends are for the most part policies that the RBI was already pursuing.
他指出,G20过集团现在在推行的改革中大部分的政策是印度央行已经在从事的。
It now falls to the Reserve bank of India (RBI), the central bank, to stop inflation expectations rising. The RBI has promised to 「act decisively, effectively and swiftly」.
阻止通涨预期的上涨的重任落在了中央银行——RBI(印度储备银行),RBI已经许诺「果断,有效,迅速采取措施予以应对」。
The RBI is also considering granting new banking licences to Indian-owned firms.
同时,印度储备银行也在考虑向印有企业颁发新的银行执照。
Unlike central banks around the world, the RBI doesn’t have a clear inflation or unemployment mandate; instead it targets multiple indicators that are known only to officials within the bank.
和世界上其他央行不同,RBI并没有明确的控制通货膨胀和失业的要求,相反,它规定了众多只有银行内部官员才明白的指标。
In November 2008 the RBI had to lend foreign currencies to Indian Banks to help them meet the obligations of their foreign branches.
2008年11月,印度央行借外汇给印度的银行以帮助他们实现其国外分行应该尽到的职责。
It「s clear that some at the RBI are worried about India sleepwalking into a world — or at least an Asia — where the yuan wins that race.
很明显,印度央行的某些人正在为印度担忧,因在两者的竞争中,人民币将在全球、至少是亚洲,成为赢家。
The RBI is, of course, wary of choking off India」s rapid recovery from the slowdown in growth during the global economic crisis.
当然,在全球经济危机期间,印度储备银行对于印度从危机中迅速复苏持谨慎态度。
But, the RBI fears, that flow can overwhelm an economy.
但是印度央行担心资本的流动会对印度经济带来沖击。
The RBI economists expect the yuan to grow in importance as a regional currency in Asia, eventually -- one far-off day -- becoming a global reserve currency.
印度央行的经济学家预计,人民币作为亚洲区域性货币的重要性将增加,并最终在未来的某日,成为一种全球性储备货币。
Two reforms being flirted with by the RBI could make things more competitive.
印度储备银行正在酝酿两项可以增强竞争性的改革。
A recent RBI stress test simulated the sort of slowdown bearish economists now fear.
印度储备银行(RBI)最近的一个压力测试模拟了经济学家为之担心的股票下跌。
And while the RBI does not formally target inflation, there are plenty who think that it has been too slow to tighten monetary policy.
虽然印度储备银行没有正式的通胀目标,很多人认为收紧货币政策过于缓慢。
In a statement accompanying the rate rises, the RBI noted that wholesale prices of non-food manufactured goods, which had fallen by 0.4% in the year to November, were now rising by 4.3%.
在提息同时公布的一份报告中,印度储备银行指出,非农作物制成品的批发价格同比上涨了4.3%,而在十一月,此类产品的批发价格同比还下降了0.4%。
But for now the RBI thinks that rake hikes and reports of a good rainfall are enough to reign in prices.
但是现在,RBI认为,加息和雨水充足已足以控制物价。
But rate increases may only provide short-term relief, as this recent episode with runaway prices has shown that the RBI isn't very serious about controlling prices.
然而,从最近的物价飞涨看来,RBI并没有严肃控制物价,因而加息也许只能暂时缓解通胀压力。