True, but the SDR is not a viable alternative.
这是事实,但是,特别提款权不是一种可行的选择。
Those cashing in their SDR allotments for dollars or euros have to pay a low interest rate until they repurchase those allotments, so the SDR is effectively a low-interest line of credit.
那些将他们的特别提款权配额兑现为美元或者欧元的成员国,需要按一定的低利率支付利息,直至他们回购那些配额,因此,特别提款权实际上是一种低息信用额度。
Similarly, the SDR can merely provide a convenient way of holding a basket of currencies, and will not be an alternative reserve currency.
同样,特别提款权仅仅可以提供一种持有一篮子货币的便利方法,而不是一种可选择的储备货币。
Nobody expects the yuan to be in the SDR basket by the end of 2011; but getting the idea discussed is progress of a sort.
没人认为2011年底时人民币可以加入特别提款权的篮子;但这件事能够被拿出来讨论就已经是有一定进展。
Does the SDR have a role to play in rebalancing the world economy?
SDR能够在实现世界经济再平衡方面起作用吗?
Of course, the IMF hopes that some rich countries (or reserve-rich emerging ones) will lend their share of the new SDR allocation to those in greater need.
当然,IMF希望一些富国(或储备丰富的新兴经济体)把他们的新sdr份额借给更需要的国家。
Including the Chinese yuan in the basket of currencies that makes up the SDR is a reform currently being considered, although this wasn「t specifically referred to in the Brics」 statement.
把人民币纳入组成sdr的一揽子货币中是当前正在讨论的改革方案,虽然该方案还未在金砖国家声明中具体体现。
We welcome the current discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDR's basket of currencies.
我们欢迎当前就特别提款权在现行国际货币体系中的作用进行讨论,包括特别提款权一篮子货币的组成问题。
Second, to promote the reform of international reserve currency system, Asian countries should, based on the Chiang Mai Initiative, explore the SDR as the Asian reserve currency.
第二,为了推动国际储备货币体系改革,亚洲国家应以清迈协议为基础,探索以特别提款权作为亚洲储备货币。
This is because the SDR is simply a potential claim on the national currencies of IMF members.
这是因为特别提款权只不过是对国际货币基金组织成员国货币的一种潜在索偿。
The SDR basket now comprises the dollar, the euro, the pound and the yen.
特别提款权货币篮子目前包括美元、欧元、英镑和日圆。
The value of an SDR is defined as the value of a fixed amount of yen, dollars, pounds and euros, expressed in dollars at the current exchange rate.
SDR的价值通过固定数量的日元,美元,英镑和欧元来定义,通过美元的当前汇率来表示。
It would take years for the SDR to be widely accepted as a means of exchange and a store of value.
SDR作为支付手段和储备价值而被广泛接受需要耗时多年。
Created by the IMF in 1969, and now based on the weighted average of the dollar, euro, yen and pound, the SDR was designed as a reserve currency but never took off.
国际货币基金组织在1969年创建的特别提款权现在是基于美元、欧元、日元和英镑的加权平均值的,特别提款权本来是用于储备货币的但从来都没有开始过。
The reform of the SDR is significant. The expansion of the SDR currency basket will be conducive to improving the diversification and representation of the international monetary system.
特别提款权改革具有重要意义,扩大sdr货币篮子有利于提高国际货币体系多元化和代表性。
To become a true currency, the SDR would have to be a fully convertible instrument, not a line of credit, underwritten by countries with 「hard」 currencies.
如果特别提款权要成为一种真正的货币,它就得是一种可完全兑换的工具,而不仅仅是一种信用额度,而且必须由具有「硬」货币的国家签署认可。