today, even though the barbecued suckling pig is so common and popular, it still represents the high status of the host and adds on to the atmosphere.
现在虽然乳猪已普及至平民百姓,但它依然代表着气派及身份。
roast suckling pig is a famous cantonese specislty. it「s tasty. i」m sure you「ll like it.
烤猪是粤菜中的一道名菜,很好吃,您肯定喜欢它。
roast suckling pig is the most famous speciality of cantonese food.
烤乳猪是最有名的广东特色菜。
but it does not rule out natural thoracic large, small suckling pig maintenance in place!
但也不排除天生胸大者,小乳猪保养到位!
roast suckling pig is the most famous dish in our restaurant(the specialty of our restaurant). do you want to try it?
烤乳猪是我们餐厅最有名的(是我们餐厅的特色菜),想尝尝它吗?
the suckling pig was also outstanding.
叉烧软嫩可口。乳猪也很棒。
the main feast usually features a rich meat like roast goose or suckling pig – all with lashings of red cabbage, of course.
圣诞主餐以肉为主,包括烤鹅和烤乳猪,当然,红色卷心菜也是必不可少的。
whenever the emperor entertains the ministers, the barbecued whole suckling pig is a must to be served to show that the ministers are recognized by the emperor.
每次皇帝宴请大臣,都会礼聘出名的烤乳猪厨师即席在众大臣面前表演烤乳猪。
the preparation of a man a la suckling pig is grotesque yet impossible to turn away from.
準备一道烤活人大餐是闻所未闻见所未见的,然而却不那么可能转过脸不看。
this year, the prices of traditional offerings, such as suckling pig and flowers have gone up significantly in guangzhou.
乳猪和鲜花类传统祭祀品的价格今年在广州也水涨船高。
roast suckling pig is served for new year」s in cuba, spain, portugal, hungary, and austria—austrians are also known to decorate the table with miniature pigs made of marzipan.
烤乳猪是古巴、西班牙、葡萄牙、匈牙利和奥地利的传统新年食品。奥地利人还会把杏仁甜饼做成小猪的样子来装饰餐桌。
roast suckling pig is served for new year「s in cuba, spain,portugal, hungary, and austria—austrians are also known to decorate thetable with miniature pigs made of marzipan.
烤乳猪是古巴、西班牙、葡萄牙、匈牙利和奥地利的传统新年食品。
coincubation of suckling pig liver cells and kupffer cells of influence on growth and function;
目的使培养肝细胞在体外重建细胞极性。
barbecued suckling pig is a dish that can」t be missed in a chinese restaurant or banquet in singapore; it represents the high status of the host.
乳猪是新加坡中餐和喜宴的一道不可或缺的菜式,在喜宴里经常看到乳猪全体,因为自古以来它便代表着派头及面子;是一道高身份象征的菜式。
the minister, who is sitting at the head table, will have to wait until the suckling pig is served, then can he leave the dining hall after tipping the server, so as to show his high status.
厨师便会换上一套干凈的厨服,叫一辆轿子,打着攞鼓,大摇大摆的穿街过巷,以炫耀自己的身份。坐在头席的大臣,更是要等吃完乳猪,打赏完侍从才会离席,以显示自己的气派及身份地位。