this thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
thus research on syntactic iconicity can be seen not as the overall denial of saussure「s theory, but as the development of saussure」s relative arbitrariness).
因此句法象似性研究并不是对索续尔理论的彻底否定,而是对索续尔相对任意性思想的一种拓展。
the explanation of syntactic iconicity based on cognitive pragmatics emphasizes the understanding process of the iconic sentences.
句法象似原则的关联认知解释重点在于解释言语中句子的理解过程。
based on cognitive linguistics, the forming reason and syntactical features of the existential construction are analyzed, and the principle of the time iconicity of the syntactic iconicity proved.
应用认知语言学力量,分析英、汉语存现句的成因与句法特点,从一个侧面论证了句法象似性理论中的时间相似性原则。
the most distinguished scholar studying syntactic iconicity is john haiman.
从事句法象似性研究最为着名的是海曼。