- Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation. - 在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。 
- The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability. - 研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。 
- This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of「Optimal Approximation」to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means. - 本篇论文应用了辜正坤教授的「最佳近似值」原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。 
- This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation. - 本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。 
- English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west. - 经过数代学者译家的努力,英译汉诗以多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者和学界接受,产生了相当影响。 
- It is hoped that this thesis can provide a new perspective to the translation of classical Chinese poetry and broaden the scope of its criticism. - 希望本研究能为中国古典诗歌英译的美学思考提供一些启发。