it is observed that there is potential on verbal humor research from cross-cultural perspective.
可见从跨文化的角度对言语幽默进行研究还存在着一定的潜力。
this paper, based on the fruitful studies of humor, attempts to investigate the english verbal humor from the perspective of relevance theory.
本文正是基于现有的言语幽默的研究成果,试图从语用学的角度,运用关联理论对英语言语幽默进行分析研究。
verbal humor which is a quite fascinating linguistic phenomenon has special pragmatic functions.
言语幽默是一种颇具魅力的语言现象,有着特殊的语用功能。
many scholars have studied verbal humor from different angles, but their studies have limitations more or less and couldn「t get the mechanism for the interpretation of verbal humor.
许多学者都从不同角度研究过言语幽默,但都因为存在或多或少的局限性,而不能全面地解读言语幽默。
this paper explores the issue of humor and humor translation in the light of attardo」s general theory of verbal humor (gtvh) and gutt's translation theory built on relevance theory.
本文运用艾塔杜的文字幽默总论(gtvh)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。
this thesis took adaptation theory to interpret verbal humor which expended its using value.
本文将这一理论用于解读言语幽默,从而拓展了该理论的应用价值。
verbal humor is an important part of language, which is also an important means of social intercourse and interpersonal communication.
言语幽默是语言的重要组成部分,也是社会交流和人际交往的重要手段。
we would like to argue that, after relevance interpretation, verbal humor in sitcom especially in friends has its unique rules and characteristics in terms of turn-taking.
language of each nation mirrors its unique and strong connotation of culture, and thus english and chinese verbal humor is no exception.
不同民族的语言反映各自独具鲜明的社会文化内涵,英汉言语幽默更是如此。
in relevance theory, a mental search for an optimal relevant interpretation covers the processing of verbal humor and the derivation of humorous effects. extra effort means extra effects.
按照关联理论,寻求最佳关联的理解包括对言语幽默的处理和幽默效果的获得,额外的努力意味着额外的效果。
how do the audience understand and receive the verbal humor within cross talk and what factors may influence this process?
人们如何理解和接受相声中的言语幽默,以及在这一过程中会受到哪些因素的影响?。
thirdly, how to help the foreigners understand the verbal humor within cross-talk ?
最后,总结出如何帮助外国人理解相声的言语幽默。
from the relevance-theory point of view the criterion to judge verbal humor translation is: transference of optimal relevance.
因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标準就是最佳关联的传递。
as a result, it is impossible to understand exotic verbal humor without taking cultural factors into account.
因此,理解言语幽默就不能不考虑社会文化因素。
verbal humor translation as a special case in translation can also have a satisfactory account from rt.