build a harmonious world
构建和谐世界
2025-11-23 10:40 浏览次数 10
构建和谐世界
let us join hands with our young people, in pursuit of peace, development and cooperation, making unremitting endeavors to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
让我们与广大青年携起手来,团结在联合国和平、发展、合作的旗帜下,为实现持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同奋斗!
let us work together to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
让我们共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力!
let us work together to deepen cooperation and achieve development by sharing opportunities and jointly meeting challenges and build a harmonious world of durable peace and common prosperity.
让我们携手努力,在共享机遇中深化合作,在共迎挑战中实现发展,一起推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界!
to open up new prospects for a new type of china-africa strategic partnership and jointly build a harmonious world of durable peace and common prosperity is our shared goal and responsibility.
共同开创中非新型战略伙伴关系新局面,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是我们共同的目标和责任。
after the concept of following a path of peaceful development, to build a harmonious world is another important concept raised by china in the international community.
建设和谐世界是继走和平发展道路之后,中国在国际上提出的一个重要理念。
let「s join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
让我们携起手来,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
let」s join hands to make great efforts to build a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity!
让我们携手合作,共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力!
striving to build a harmonious world featuring lasting peace and common prosperity is in the common interest of all nations across the world.
努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,符合世界各国人民的共同福祉。
to share in development opportunities, jointly tackle risks and build a harmonious world of durable peace and common prosperity is the common call of the people of all countries.
共同分享发展机遇,共同应对各种风险,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是各国人民的共同愿望。
let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。
i think mutual respect and non-interference of other internal affairs are the necessary conditions in our efforts to build a harmonious world and a harmonious society.
实际上,相互尊重,互不干涉内政是构建和谐社会、和谐世界的必要条件。
we should help the less developed regions achieve common development. we should cherish and take good care of mother earth and jointly build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
我们要推进城市和谐发展,推进广大农村地区的现代化,帮助欠发达地区共同发展,珍惜和爱护地球家园,建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。
let「s join hands and endeavor to promote development in both china and africa, improve the well-being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
让我们携手并肩、昂首阔步,为实现中非发展,为造福中非人民,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力!
we need to build a harmonious world in which different civilizations respect each other, conduct exchanges on an equal footing and carry out mutually-beneficial cooperation.
我们需要建立一个不同文明相互尊重、平等交流、互利合作的和谐世界。
practice the chinese government and its people are willing to work together with people from other countries so as to build a harmonious world with sustained peace and common prosperity.
中国政府和人民愿与世界各国人民一道,努力建设一个持久和平与共同繁荣的和谐世界。
of course, to build a harmonious world the developed countries should take their responsibilities to help the poor ones experiencing food shortage.
当然,为建立一个和谐世界,发达国家应负起责任,来帮助面临粮食短缺的贫穷国。
in the critical historical period of coexistence of opportunities and challenges, all the countries must unite closely to truly build a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity.
在机遇和挑战并存的重要历史时期,只有世界所有国家紧密团结起来,才能真正建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
we maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
我们主张,各国人民携手努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
in the spirit of peace, development and cooperation, we endeavor to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
顺应和平、发展、合作的时代潮流,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
china is ready to work with the international community to safeguard world food security and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
中国愿与国际社会一道,携手努力,共同维护世界粮食安全,推动建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。
let us join hands and work together to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
让我们携手合作,共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力!
let」s join hands and endeavour to promote development in both china and africa, improve the well-being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
让我们携手并肩、昂首阔步,为实现中非发展,为造福中非人民,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力!
china expects to strengthen communication and cooperation with other countries during the meeting to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
我们期待着在会议期间,同世界各国加强沟通、携手合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界共同努力。