functionalist
n. 实用主义者;机能主义者
2026-04-13 06:47 浏览次数 14
n. 实用主义者;机能主义者
functionalist translation功能翻译
pragmatist实用主义者;爱管閑事的人
Modern Functionalist现代功能主义
functionalist modes功能主义范式
functionalist approach功能理论
pragmatic实际的;实用主义的
functionalist school功能学派
functionalist linkage功能联系
the functionalist机能主义者
functionalist theory功能派理论
Functionalist Perspective功能论观点
After analyzing key steps in the translation process, the author applies the functionalist theory to the corpus and generalizes the strategies adopted in soft news translation.
在分析了翻译过程中的几个关键步骤之后,作者将功能派的翻译理论运用于主体研究,并得出了软新闻汉译英中的常用翻译策略。
The German functionalist approach has opened up a new perspective to the study of advertisement translation.
在诸多的研究中,德国功能法为广告翻译开辟了一条全新的道路。
Thus, while the functionalist approach may tell us why all societies engage in food-getting, it cannot tell why different societies have different food-getting practices.
因此尽管功能主义者的主张也许可以告诉我们为何每个社会都要获取食物,但他们无法解释为何不同的社会采取不同的方式获得食物。
German functionalist approaches break through the previous equivalence-based linguistic translation theories, widen the research scope and offer new perspectives for translation studies.
德国功能翻译理论突破了以对等为基础的语言学翻译理论,拓展了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。
Controlled by the spirit of reason, clothes in both China and the West have gradually abandoned this metaphysical load, and turned to the scientific and functionalist exploration.
在理性精神的支配下,西方与中国的现代服饰渐渐抛弃了这种形而上的负累,转向了科学主义、功能主义的探索。
There is a hot debate among critics on whether the functionalist translation theory is appropriate to the translation of literary texts or not.
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。
For this reason, Gadamer「s hermeneutics and German functionalist approaches are combined as the foundation in the article to analyze the translator」s subjectivity thoroughly.
由此,文章试图将迦达默尔的阐释学与德国功能主义相结合作为理论支撑对译者主体性这一论题进行深入的分析。
This thesis focuses on the C-E translation of TV soft news from the perspective of functionalist approaches.
这篇论文着眼于从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译。
This paper is focused on the translation of business contracts from the perspective of German functionalist approaches.
本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的商务合同的汉译。
It is put that functional theories of translation refers to both German functionalist approaches, mainly the skopotheorie and the translation theory based on Halliday「s functional grammar.
功能翻译可以指以「目的论」为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。
Nord」s version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty.
诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。
This functionalist approach has a strong academic exploring value, though it has limitations.
这种功能主义方法具有较强的学术探索价值,当然,也存在不少局限。
As far as the participants of translational action are concerned, functionalist approaches give priority to the roles of the initiator and target receivers.
涉及到翻译过程的参与者,功能主义者优先考虑发起人和目标语接受者。
As an important complement to translation studies, the functionalist theory has given a new perspective to the study of the translation of trademark words.
它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为商标词翻译的理论研究开辟了一个新的视角。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
The author analyzes the features of TV soft news, and applies the functionalist approach in the C-E translation of TV soft news.
作者分析了英语电视软新闻的特点,并将功能翻译理论运用到英语电视软新闻的汉英翻译中。
However, functionalist theory just provides translators with a fresh perspective, the specific translation strategies and techniques are determined by translators themselves.
然而功能理论只是为译者提供了一个全新的翻译视角,具体的翻译策略和手段需要由译者自己决定。
In terms of the readers-oriented principle in functionalist theory, non-fiction translation centers on message delivery so as to meet readers「 needs.
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。
German school of functionalist translation views translating as a purposeful activity and has a systematic framework of theory to guide translating activity.
德国的功能翻译理论学派将翻译视为目的性行为,并有一套完整的理论体系指导翻译行为。
The functionalist model of industrial society was subjected to conceptual criticism.
工业社会的实用主义模型在概念上遭到了批判。
The third chapter is about the German functionalist approach to translation.
第三章介绍德国功能翻译理论。
The colours are from the DE Stijl book of DOS and don 」ts, yet the angles culminate in a glazed point in an alleyway that would not pass any functionalist exam.
的颜色是从德风格派该做什么和不该做什么的书,但最终的角度来看,在一个小巷里,玻璃一点不会放过任何功能主义考试。
This thesis focuses on the application of functionalist approaches in translation criticism.
本文着重研究功能理论在翻译批评中的应用。