As New York Fashion Week approaches, it’s British style maven Victoria Beckham that seems to be at the forefront of many fashionistas’ minds.
随着二零一一年纽约春夏时装周的临近,英国时尚界的标桿性人物——维多利亚-贝克汉姆的一举一动又能为了一众时尚圈内人与媒体关注的焦点所在。
Tibi was one of several designers to show clogs at New York Fashion Week last week.
在刚刚结束的纽约时装周上,Tibi是少数几位将木底鞋搬上秀场的设计师之一。
So when it came to allocating seats for Victoria Beckham「s New York Fashion Week show on Saturday, her daughter Harper had pride of place on the front row.
初中英语句子翻译为周六在维多利亚·贝克汉姆的纽约时装周走秀台下,当调配座位时,她的「吉利物」哈珀自然获得了前排的席位。
The fourth day of New York Fashion Week was off to a very rough start weather-wise with wind, freezing rain and icy streets.
纽约时装周的第四天开始在天气晴朗的一天,有风,冻雨和冰冷的街道。
New York Fashion Week runs through Thursday.
本届纽约时装周将与周四结束。
Another trend sprouting up at New York Fashion Week is florals, and no one so far has done them bigger than Carolina Herrera.
纽约时装周另一个潮流趋势是植物花卉,到目前为止没有人比卡罗琳娜·海莱拉更钟情于植物花卉。
No designer during New York Fashion Week approached the challenge of favoring ideas over merchandising with more madcap brio than Thom Browne did.
在纽约时装周期间,没有设计者着手处理支持关于用比ThomBrowne更轻狂的生气推销商品的想法这一挑战。
David Beckham, 38, sat proudly on the front row of wife Victoria」s Autumn Winter New York Fashion Week catwalk show on Sunday with baby Harper on his knee.
周日,38岁的大卫·贝克·汉姆骄傲的坐在妻子维多利亚秋冬纽约时装周发布会现场的前排,宝贝哈珀坐在他的腿上。
While leopard print has been everincreasing in popularity, New York Fashion Week has suddenly provided afresh alternative: tiger print.
当豹纹还在时尚界热度不减,纽约时装周已出现了新的流行趋势——虎纹。
New York Fashion Week is the oldest, which is sponsored by the fashion critic Elenor Lamber, in 1943 the first success.
纽约时装周是最为古老的,它是由时尚评论家Elenor Lamber发起,于1943年第一次成功举办。
After 12 years「 development and innovation in Paris, LIE SANGBONG 2014 FW collection was finally showed in New York Fashion Week for the first time.
LIESANGBONG在巴黎经过12年的发展与革新,2014秋冬系列终于在纽约时装周上初次惊艳亮相。
There」s a bridge between the runways of New York Fashion Week in Manhattan and the U. S. Open in Queens, and it's not the one spanning the East River.
曼哈顿的纽约时装周和皇后区的美国网球公开赛之间架起了一座「桥」,这里说的可不是横跨纽约东河的那座,而是可穿戴设备。
50 designers will come together to show their Barbie-inspired designs on life-sized models at a runway show as part of New York Fashion Week in February.(See photo)
在2月份的纽约时装周上,将上演一场真人芭比秀,演绎50位设计师以芭比娃娃为灵感设计的50套时装。
Beyond the glitz and glamour of the runway shows at New York Fashion Week are the chaotic schedules maintained by the models who give life to the gossamer pieces of fabric.
在纽约时装周t台秀的炫目光彩背后,是献身于裙裾飘飘的模特们所遵循的乱糟糟的时间表。