The nation「s Interior Minister Humberto Centeno called it 「a tragedy」 and said rescue workers were still struggling to reach some of the worst affected areas.
国家内政部长胡姆贝托·森特诺称其为「一场悲剧」。他表示,救援人员仍奋战在灾情最严重的地区。
Through those tubes, rescue workers could pass food, water, medicine, telephone lines, letters between miners and family members, and games to help pass the time.
通过这两条管道,营救人员能输送食物、水、药品,铺设电话线,传递矿工与家人的信件,还有用来打发时间的游戏。
Early on, rescue efforts were difficult because the ground was too soft and unstable for machinery, forcing rescue workers to use shovels, hoes, and their hands to dig out any possible survivors.
早期救援工作很难进行,因为土质过于松软不利于机械的稳定停放,促使救援工人用铁锹、锄头甚至双手去挖出任何可能的幸存者。
Pictures on the Internet showed one carriage on the ground below the bridge and one suspended in mid-air, amid twisted pieces of metal and rescue workers on the scene.
网上的照片显示,一节车厢掉在桥底的地上,一节车厢悬在半空,周围全是金属碎片和救援人员。
The emergency minister, Sergei Shoigu, announced the news after rescue workers were able to go down into parts of the Siberian mine hit by two blasts over the weekend.
俄罗斯紧急情况部部长谢尔盖伊·索伊古是在这座西伯利亚煤矿于周末发生两次爆炸并且救援人员已能够进入部分爆炸区之后发布的上述讯息。
Authorities also say rescue workers are struggling to reach thousands of stranded villagers.
当局还说,救援人员正在努力接近成千上万被困的村民。
He said rescue workers were still struggling to reach some of the worst affected areas because of damage to roads.
他说由于道路的损坏,救援人员在前往灾情最恶劣地区的路上困难重重。
She was extremely dehydrated and had a broken leg, but the 17-year-old survivor was otherwise healthy as French rescue workers pulled her out of a house」s rubble near St. Gerard University.
在圣杰拉德大学附近一所房屋的废墟中,法国救援人员将这名17岁的幸存者抬了出来,当时的她除了严重脱水和断了一条腿外,身体并无大碍。