contrast this book, prufrock and other observations, the subtitle left off here of the cover of t.s.eliot「s great book, published in 1917.
比较一下这本书,《普鲁弗洛克及其他》,副标题在书皮的这个地方(书脊),艾略特出版于1917年伟大的诗集。
jonah goldberg」s 「liberal fascism」 enjoyed four postponements, a change of subtitle and a lorry load of advance hate-mail before it was finally published a month ago.
在最终出版的前一月,约拿?戈德堡的《自由法西斯主义》一书曾历经四次延期,一次副标题的变更和一大批提前到来的恐吓信。
translating word for word and being too vague are other common errors in the subtitle groups` work, lin explained.
此外,林教授还说,逐字翻译和太过含糊也是字幕组存在的通病之一。
title and subtitle of your blog.
博客的名字和副标题。
the subtitle of ghemawat’s latest book, 「redefining global strategy」, is 「crossing borders in a world where differences still matter」.
格玛沃特新近之作 《全球战略重新定义》的副标题就是 「跨越地区差异严重的国界」。
it「s the subtitle of the book--feelings and imagination, is the vibrant flocks of our existence.
是那本书的副标题--感情和,想象,是我们的存在的动态变化。
the subtitle of this riveting book is mr saleh’s own description of his survival technique.
此书读来引人入胜,该副标题正是萨利赫本人对自己生存技巧的描述。
i mention it now because frank」s subtitle reminded me of that comment and how much it meant to me.
我提及此事是因为弗兰克的副标题提醒了我,罗洛的评论对我的意味是如此深长。
nobody can accuse mr romney of failing to think hard about this question. the subtitle of 「no apology」, the book he published in 2010, is 「the case for american greatness」.
不要责备罗姆妮先生对这个问题未加考虑,他2010年出版的《决不道歉》一书的副标题就是「为美国的不凡辩护」。
to suggest, as the book’s british subtitle does, that britain was 「divided」 over whether to fight is an exaggeration.
如同本书的副标题暗示的那样,英国人就是否参战存在着「分歧」——这一问题是夸大的。
the subtitle of the british edition is 「how not to liberate the world」.
英国版的副标题是:”如何不去解放世界「。
contrast this book, prufrock and other observations, the subtitle left off here of the cover of t.s. eliot「s great book, published in 1917. this is a different object, isn」t it?
把这本《普鲁弗洛克的情诗》和其他的《观察》相比,注意艾略特这本史诗般的书上方的这个副标题,这是在1917年出版的,这是一个截然不同的主题,不是吗?
the book’s subtitle is the less engaging “a study of economics as if people mattered」, but it is more true to its content. for the book is not a paean to smallness.
书的副标题——「一本把人当回事的经济学研究」虽然没有那么引人注目,但是更贴近文章的内容,因为这本书不是赞美小的事物的。
likewise, the element specifies a subtitle for the overall feed.
同样地,元素为整个提要指定一个副标题。
essentially this is a standardized subtitle format within 3gp files.
本质上这是3gp文件的标準化字幕格式。
the work may be hard, but huang says she enjoys matching her english skills against translators in other subtitle groups.
工作或许很辛苦,但黄莺却很喜欢与其他字幕组的译者们在英语水平上一较高下。
the subtitle of 「built to last」 is 「successful habits of visionary companies」, and collins is very into the vision/mission thing.
《基业长青》的副标题是「优秀公司的习惯」,柯林斯非常看重公司远见和使命感。