subtitling
v. 给…加小标题;给…加对白字幕(subtitle的ing形式)
n. 字幕
2026-03-22 12:25 浏览次数 19
v. 给…加小标题;给…加对白字幕(subtitle的ing形式)
n. 字幕
1. a secondary or explanatory title
2. a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language
3. to give a subtitle to
4. words that appear on the screen during a movie, video, or television show and that are translations of what the actors are saying
5. a title that comes after the main title of a book and that often gives more information about the contents of the book
subtitling film小字幕电影
sub-title副标题
dual subtitling双轨字幕
Subtitling Methods字幕翻译方法
reversed subtitling代表母语配音二语字幕
film subtitling电影字幕
Subtitling Project字幕项目
Subtitling systems字幕系统
English subtitling英文字幕
title冠军的;标题的;头衔的
subtitlesand subtitling字幕
subtitling is more than words on the screen, and it involves much more than simply translating words from one language to another.
字幕并非仅仅意味着在屏幕的文字,简单地从一种文字翻译到另一种翻译。
the subtitling of foreign movies, a special translation mode, is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication.
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。
film subtitling translation is a new field of translation.
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
chapter three gives a general introduction to functionalism and studies subtitling from the perspective of functionalism.
第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。
as a cross-cultural communicative activity, translation is undoubtedly influenced by ideology; subtitling translation of films is no exception.
除此之外,大众意识形态对字幕翻译的操控作用也不能忽视,尤其是呈现出娱乐化趋势的今天。
the reception theory offers a sound explanation to subtitling translation, especially the metaphors with profound cultural meaning.
读者接受理论对字幕翻译尤其是富含文化意蕴的隐喻翻译具有很好的解释力。
many people even believe that the subtitling in mainstream films could satisfy the needs of the deaf audience.
有很多人认为主流电影中的字幕能够应付聋人看电影的需要。
the author probes into its influence on subtitling translation by analyzing the translation strategies applied under the technical constraints on subtitles.
总之,本文作者认为改写理论对电影字幕翻译具有指导分析作用。
who is doing the subtitling (and, not incidentally, is this authorized by the universities)?
是谁在制作字幕呢(而且必须要问,这一行为得到那些大学授权了吗)?
chapter three presents a detailed analysis of the contextual factors in and their influences on interlingual subtitling for films and tv series.
在第二章的基础上,第三章详细分析了影视作品语际字幕翻译中的语境因素及其对语际字幕翻译的影响。
true subtitling denotes the adaptation of one set of cultural references and idiomatic phrases into those of another culture.
真正的字幕编辑是从一种文化信息和通顺的语句用另一种文化形式去表达。
in the end, the paper tentatively summarizes some subtitling strategies from the perspective of context adaptation theory by analyzing the subtitles translation of film, hero.
通过对华语影片《英雄》字幕翻译的分析,指出了语境对语言产出和释义的动态影响,归纳了可行的翻译策略。
subtitling translation of films, as a part of multimedia translation, is involved in only few chapters and needs further research, although there are plenty of books about translation theory.
作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译着作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。
the subtitling in mainstream films is expediential and does not concern the issue of cultural belongingness of the deaf seriously.
而主流电影中的字幕只不过是权宜之计,并没有认真对待聋人在文化身份认同方面的问题。
through research the author finds that interlingual subtitling for films and tv series is faced with ample contextual information, which presents both aids and challenges.
通过研究,作者认为影视作品的语际字幕翻译有丰富的语境信息,这些信息在给字幕翻译提供帮助的同时也提出了挑战。
subtitling is a highly viewer-oriented way of translation.
同时字幕翻译是以目标观众为归宿的翻译方式。
subtitling is also very useful when there is a requirement to present the translation of two languages at the same time.
当需要以两种语言的翻译字幕呈现给观众时也是非常有用的。
this thesis applies nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。
with the dynamic context adaptation as guidance for the film subtitling strategies, this paper aims to be conductive to the practical subtitle translation and helps to improve the film subtitles.
以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鑒意义,有助于提高字幕质量。