There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective areas and beyond.
缔约双方指定空运企业在其各自地区之间和以远规定航线上经营协议航班应享有公平和均等的机会。
The competent authorities of the Contracting Parties shall, through consultation, endeavour to resolve by mutual agreement any disputes regarding the interpretation or application of this Article.
缔约双方主管当局应通过相互协商,尽力解决涉及本条的诠释或应用方面的任何争议。
On the 27th, the provisions of the Treaty will be legally binding for the first 40 countries that became Contracting Parties before 30 November 2004.
在2月27日,该公约条款将对2004年11月30日之前成为缔约国的第一批40个国家具有法律约束力。
The Contracting Parties shall comply with any provisional ruling or final decision of the tribunal.
缔约双方应遵守仲裁庭作出的任何临时裁决或最终裁决。