Third, China is dedicated to common development while always pursuing an opening-up policy based on equality, mutual benefit and win-win cooperation.
第三,中国是致力于共同发展的国家,始终奉行平等互利、合作共赢的对外开放政策。
The opening-up policy has both benefited China’s development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.
对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
Since our reform and opening-up policy was implemented, companied with the development of economy and society, urbanization of our country has obtained substantial progress.
改革开放以来,我国的城市化伴随着经济与社会的发展,取得了长足进步。
In 1980s, though the Chinese reform and opening-up policy had been popularized around the whole nation, this village did not received its deserved attention.
上个世纪八十年代,虽然改革开放的春风吹遍神州大地,然而这个村确没有受到多大的眷顾。
In sum, China「s rapid growth is attributed to the reform and opening-up policy and the path of peaceful development.
一句话,中国的快速发展归功于改革开往政策,归功于和平发展道路。
I」d like to stress that China firmly follows an opening-up policy of mutual benefit and win-win outcome.
我想强调的是,中国坚定不移地奉行互利共赢的开放战略。
As China「s economy sustained, rapid and healthy development and accession to the WTO to further open up the market, China」s opening-up policy degree will enter into a higher level.
随着中国经济持续快速、健康的发展和加入WTO后的市场进一步开放,中国的对外开放将进入到一个更高的层面。
The new guide underlines China「s strategy of 「upholding the opening-up policy and safeguarding national economic security. 」 It has been approved by the State Council.
新指南描绘出中国的「坚持开放政策和保护国家经济安全」战略。已经被国务院批準。
After the reform and opening-up policy began in 1978, a large number of researchers went abroad and engaged in cooperative research and extensive exchanges with foreign counterparts.
1978年改革开放以后,大批科研人员走出国门,与国际同行开展了广泛的交流。
Review of China」s history in recent one hundred years indicates that opening-up policy is correct, necessary and fitting for objective law.
从中国百年历史的回顾,指出对外开放政策是正确的、必然的、符合客观规律。
China adheres to an all-facet opening-up policy and is willing to undertake exchange and cooperation with all countries worldwide on the basis of equality and mutual benefit for common development.
中国坚持全方位对外开放政策,愿在平等互利的基础上同各国开展交流与合作,促进共同发展。
This year marks the 30th anniversary of the introduction of the reform and opening-up policy in China. It is a year of special significance for China and for the Chinese people.
今年是中国改革开放30周年,对中国和中国人民来说是一个具有特殊意义的年份。
Along with the deepening of China「s opening-up policy and the entering to WTO, the employment effects of FDI increasingly becomes an important research topic to scholars.
伴随着我国开放政策的深化和加入WTO,FDI的就业效应日趋成为学者们的重要研究课题。
The opening-up policy has both benefited China」s development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.
对外开放不仅有力促进了中国生长,改进了本国人平易近福祉,也成为促进地区和世界经济生长的紧张力量。