Zimbabwe Opposition leader Morgan Tsvangirai says he is pulling out of Friday「s presidential runoff because of mounting violence and intimidation against his supporters.
津巴布韦反对党领袖茨万吉拉伊说,他决定退出星期五举行的总统决选是由于他的支持者遭到的暴力和恫吓日益加剧。
Voting got off to a slow start in the uncontested presidential runoff poll in Zimbabwe in which President Robert Mugabe is seeking to entrench himself as president for an another five years.
津巴布韦总统决选投票已经开始,选民投票并不积极。津巴布韦总统穆加贝将在没有任何挑战者的情况下争取再连任五年。
President Robert Mugabe continues to insist the presidential runoff poll will be held Friday as planned, even though Mr.
津巴布韦总统穆加贝仍然坚持将于星期五如期举行总统决选,而茨万吉拉伊已经退出选举。
The head of an African Observer Mission to Zimbabwe says voter turnout was low in Friday」s presidential runoff election and that many voted out of fear.
在津巴布韦观察选举的非洲观察团领导人说,在星期五举行的总统决选中,选民投票率很低,许多选民参加投票是出于恐惧。
Tsvangirai withdrew from the presidential runoff election Sunday saying that it was an illegitimate, violent sham.
茨万吉拉伊星期天宣布退出总统决选。他说,这是一场非法的、暴力的、虚假的选举。
The United States said Monday the government of Zimbabwe's President Robert Mugabe cannot be considered legitimate in the absence of a presidential runoff election.
美国星期一表示,津巴布韦政府的穆加贝总统,在不经过总统决选的情况下,就不能被认为是合法的总统。