Intense competition has in the past led many Taiwanese life assurers, including Nan Shan, to sell investment-linked policies with high guaranteed rates of return.
以往激烈的竞争,导致包括南山人寿在内的许多台湾寿险公司出售了承诺高回报率的投资连结险保单。
All the more interesting for existing in a country of fewer than 5m people once derided by a Taiwanese deputy foreign minister as 「only as big as a piece of snot」.
而这是一切发生在一个人口不足五百万、曾被一台湾「外交副部长」蔑称为「鼻屎大的地方」的国家,愈加让人觉得有趣。
In the long run, he predicts, Taiwanese electronics firms will not be able to compete with their Chinese rivals based solely on the efficiency of their manufacturing operations.
他预测说,如果单纯依靠代工效率,台湾的电子公司将在很长的一段时间里不再能够和中国内地的对手竞争。
Although not unlike Holden Caulfield「s lonesome voice in J.D. Salinger」s 「the Catcher in the Rye」, Mr Hou「s narrative is a more brutal depiction of the spiritual vacuum of Taiwanese youth.
尽管不像在杰罗姆·大卫·塞林格的《麦田守望者》中,霍尔顿·考尔菲德发出孤独的声音,houshichun的叙述对台湾年轻人精神世界的一个更加直白的描述。
Even China」s most successful domestic computer firm, Lenovo, which acquired IBM「s personal-computer business in 2004, contracts its production out to Taiwanese companies.
即使中国最成功的国内电脑制造商联想也将其生产环节外包给了台湾公司。联想集团在2004年收购了IBM的个人电脑业务。
This is a modest multiple for a good bank in a good economy, but higher than those for South Korean or Taiwanese banks, which do not have the same growth prospects.
对于经济健康发展的国家中一所业绩优良的银行而言而言这个乘数显得有点低,但是对于那些在南韩或者台湾的银行就显得有些高了,因为这些地区的银行并没有相同的增长预期。
A Taiwanese shop worker dubbed Little Fatty told of his shock Thursday at becoming a Susan Boyle-like overnight Internet sensation after a flawless Whitney Houston rendition on a TV talent quest.
在日 前的一档电视选秀节目中,台湾一名被称为「小胖」的商店职员因完美演绎了一首惠特尼?休斯顿的歌曲一夜间走红网络,被称为男版苏珊·博伊尔。
THE pockets of Peter Chou, the chief executive of HTC, a Taiwanese handset-maker, are bulging. He likes to carry his firm’s forthcoming gadgets around with him.
周彼得,台湾手机制造厂家HTC的首席执行官,他的口袋正鼓鼓囊囊的,因为他总是喜欢将他公司即将推出的新产品随身带着到处走。
She argues that Taiwanese manufacturers should shift their focus to selling to China and that the government should co-ordinate an effort to achieve that goal.
她认为,台湾制造商应将重心转移到面向大陆的销售,而政府应协调行动,努力实现这一目标。
By 2004, China was softening its approach but a senior official quoted in a major newspaper said Taiwanese will 」pay a high costs if they think we will not use force' if it declares independence.
到了2004年,大陆方面的态度有所软化,不过,还是有位高级领导人在一份主要报纸上表示,如果台湾方面认为大陆不会动武,那会付出很大的代价。