many republicans say they will only vote to raise the debt ceiling if they are satisfied that budget talks are yielding real deficit reduction.
许多共和党议员说,他们只有在对预算谈判带来真正的赤字削减感到满意的情况下,才会投票提高国债限额。
failing to raise the debt ceiling stops money already approved by congress from being spent.
若无法提高债务上限,就无法动用已被国会批準使用的资金。
so is a failure to raise the debt ceiling unthinkable? not at all.
那么,债务上限得不到提高,这种事情难以想象吗?错。
this is clever, in that it would spare republicans from voting to raise the debt ceiling (and indeed give them three opportunities to vote against it) while sparing america a default.
(读着还是别扭。。。 不太理解)这是一个明智的决定,因为可以在美国不违约的情况下不让共和党投票提高债务上限(的确,这样会给他们提供三次投反对票的机会)。
the impasse has prompted several fallback plans to raise the debt ceiling if the $4 trillion target is not met.
这个僵局已经催生出几个补救计划,準备一旦无法实现4万亿美元的减赤目标,就得提高债务上限。
the us almost defaulted last year when republicans refused to raise the debt ceiling unless the president cut spending. mara liasson, npr news, the white house.
去年由于共和党提出:除非总统削减开支否则拒绝提高债务上限。美国政府险些没能履行政府义务。npr新闻,玛拉·莱森白宫报道。
hints of this could be found among those who wanted the president to raise the debt ceiling unilaterally.
但是在那些要求总统单方面上调最高债限的呼声中就可以发现危机的迹象。
in july he not only saw a genuine prospect that republicans could be talked into higher taxes; he also needed their votes to raise the debt ceiling and avoid default.
六月份奥巴马不仅看到了共和党人有被说服增税的意向,还需要他们的支持票来提高债务上限和避免违约。
congress will have to raise the debt ceiling by late february. that will be the job of the 113th congress, which was seated on thursday.
国会必须在2月底之前提高债务限额,这将是周四列席的第113届国会的工作内容。
congress voted to raise the debt ceiling late sunday, with the house voting to raise it by $2.1 trillion on monday.
周日夜间,美国众议院投票通过了将债务上限提高2.1万亿美元的法案,周一晚上该法案又获参议院通过。
it would give the president the power to raise the debt ceiling three times between now and next year’s elections, by a total of $2.5 trillion.
这项方案从现在起到明年大选前,赋予总统把债务上限提高三倍(总计2.5万亿美元)的权力。
republican negotiators now say they want $2.5 trillion in cuts over the coming decade to raise the debt ceiling by a like amount.
当然,此举也不过是为了方便否决它而已。共和党谈判者称,他们希望在未来十年内削减2.5万亿美元的财政支出,并以此作为等量提高国债上限的条件。
u.s. federal reserve chairman ben bernanke told a key congressional committee that failing to raise the debt ceiling would have serious consequences.
伯南克对国会金融服务委员会表示,不提高借债上限会产生严重后果。
as the head of the chamber of commerce put it recently, 「congress needs to raise the debt ceiling and it must do so without delay.」
正如美国商会部长今日说道,「国会应提高债务上限,必须这样做而且刻不容缓。」
a shock caused by a huge fight over fiscal policy – the debate over the terms on which to raise the debt ceiling – has caused a run into, not out of, us government bonds.
围绕财政政策的激烈争吵(即针对提高债务上限条件的争论)所造成的沖击,反而导致了投资者更加追捧、而不是逃离美国国债。