foreignization
n. 异化
2026-04-13 06:05 浏览次数 17
n. 异化
mediated foreignization协调式异化
foreignization principle异化原则
Language foreignization语言异化
alienation异化;疏远;转让;[内科] 精神错乱;间离效果(alienation effect)
translation foreignization异化翻译
Optimized Foreignization优化之异化
dissimilation异化;[植] 异化作用
Main Foreignization主体异化
unbalanced foreignization异化失衡
balancing foreignization均衡异化
foreignization strategy异化翻译
cultural elements include that foreignization can satisfy the readers「 need to know foreign cultures and canbetter avoid cultural loss.
文化因素包括异化翻译可以满足读者了解异国文化的需要,可以更好的避免翻译中的文化缺失现象;
there exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
in the silent gaze, you can feel the power of fate: externalization , foreignization and alienation.
在无言以对的凝视中,你能感觉宿命的力量:外化、异化和他者化。
therefore it is the author」s opinion that domestication or foreignization in fact embodies the translator「s interpretation of the power relation between the two cultures.
因此作者认为归化异化事实上体现了译者对两种文化之间权力对比关系的理解。
it is clear that translators should adopt foreignization so as to transfer cultural messages to the largest degree for the sake of spreading the source language culture.
从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的。
nowadays foreignization in translation plays an important part in cultural blending and becomes the 「ambassador」 of it, with cultural exchange and blending getting more and more frequent.
在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓着,成为文化交融的「大使」,担当了重要角色。
in the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.
过去,归化在习语翻译中一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。
this paper attempts to explore the interrelationship between foreignization and domestication used as translation techniques at linguistic and pure cultural level.
语言和纯文化层面上的异化和归化在翻译实践中总是而且也应该是「互补共生」的关系;
in the translation practice of cross-culture, domestication and foreignization are the most widely used methods by interpreters.
在跨文化交际翻译中,归化和异化一直是翻译界使用最为广泛的翻译方法。
venuti」s definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.
文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。
this thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in english proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of english proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
as for the culture-specific concepts which emphasizethe expressive function, the translator adopts foreignization method to transfer the form and style of the source language.
对《浮生六记》中某些侧重表达功能的文化词语的翻译,译文作者采用了异化的手法以强调源语形式与风格的表达。
following the extensive global communication of culture, the focus shifts towards cultural dimension, moreover, to the foreignization of culture.
但随着全球文化交流的日益加深,对归化和异化的研究逐渐转移到文化层面上,且更多地关注文化内容的异化。
nowadays, with the influence of historical and political factors, foreignization is becoming a tendency in translation. this tendency also appears in idiom translation.
如今,由于政治,经济等各种因素的影响,异化开始成为翻译的趋势,这种趋势也出现在习语翻译中。
foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
from the perspective of foreignization strategy, the author intends to conduct a comparative study of the two english versions of ah q zheng zhuan given by yan hsien-yi and gladys yang and william a.
从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。
to maintain indigenous culture and to absorb advanced heterogeneous culture innately claims the promotion of prc english conceptualization and the adoption of foreignization translation strategy.
而促使「中国英语」概念化,采取异化翻译策略是全球文化沖突中保持本土文化,吸收先进异质文化的内在要求。
as two opposite translation strategies, foreignization and domestication regard two hierarchies: cultural content and linguistic form.
翻译的异化和归化分为两个层面:文化内容和语言形式。