planning parents were 40 per cent less likely to miscarry than those for whom conception was an accident.
「有计划」怀孕的女性流产几率比意外怀孕的女性低40%。
according to a new study, thin or skinny women who get pregnant are 72% more likely to miscarry in the first three months of pregnancy than their normal weight counterparts.
一项最新研究表明,过瘦的女性在怀孕前三个月流产几率比正常体重女性高72%。
but within this group, those who took more than a year to conceive were twice as likely to miscarry as those who had conceived within three months.
但该「有计划」组女性中,那些1年后才怀孕的女性流产的几率是三个月内怀孕女性流产几率的2倍左右。
according to a new study, thin or skinny women who get pregnant are 72 percent more likely to miscarry in the first three months of pregnancy than their normal weight counterparts.
一项最新研究表明,过瘦的女性在怀孕前三个月流产的几率比正常体重的女性高72%。
women who conceived within six months of their miscarriage were 34% less likely to miscarry again, compared with those who became pregnant six months to a year after the initial miscarriage.
与首次流产后6月到1年之间怀孕的女性相比,流产后6个月以内怀孕的女性再次流产的较低可能性几率为34%。
dr obel suspects the immediate cause is that male pregnancies are more likely to miscarry in response to stress than female pregnancies are, especially during the first three months.
obel博士猜想直接因素是在怀孕期间,由于孕妇受到压力的缘故,使得母体内的男婴比女婴更容易夭折,特别是在前三个月。
they found that underweight women were 72% more likely to miscarry in the first trimester.
研究人员发现,体重过轻女性怀孕前三个月流产可能性增加72%。
but it caused the reform to miscarry for various reasons.
但由于种种原因致使改革流产。